
遍知贝玛嘎波大师教言集PK237དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
19-11
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྙེན་པ།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་རྟེན་རྫས་བཅའ་བ།
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་
སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་
ཁྱོད་ནི་དངོས་དང་དངོས་བྲལ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་རྣམས་སྤངས་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔེ་མེད་དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་འགྲོ་
བ་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ཡང་དག་སྒྲོལ་དང་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་བར་བྱེད་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་འཇིགས་མེད་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ཅིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་
ཕཊ྄་ཀྱི་ང་རོས་ནམ་མཁའ་ཀུན་འགེངས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དུ་མ་སྐྲག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐོར་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་
བྱེད་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་དུད་སོལ་ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འདུད། །གང་དེ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པར་བྱས་ན་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་བྱེ་བ་སྙེད། །རང་རང་ཡིད་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཕྱིར་འདིར། །
19-12
གྲུབ་དབང་བི་རུ་པཀྵ་ནག་པོ་ཏིལླི་ནཱ་རོ་མར་རྔོག་ཞབས། །གང་གསུང་ཇི་བཞིན་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲི། ། འདིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་བའི་
སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་རྟེན་རྫས་བཅའ་བ། མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ། རྟེན་དང་
བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དམ་བསྒྲགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ། བསྐང་བཤགས་གཉེར་གཏད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་རྟེན་རྫས་བཅའ་བ་ནི། གྲུབ་
པའི་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་
པའམ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། བླ་མ་གོང་མའི་གདན་སའམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅོ་ལྔའམ། ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་དག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK237《吉祥智慧天女烟灰母的秘密修法事业如意宝》
19-11
吉祥智慧天女烟灰母的秘密修法事业如意宝
修习
准备坛城、本尊像、食子和供品。
吉祥智慧天女烟灰母的秘密修法事业如意宝
吉祥智慧天女烟灰母的秘密修法事业如意宝。顶礼无别上师与本尊。
您令诸佛欢喜，远离有无、先后诸边，是般若波罗蜜多的殊胜智慧，是能仁（释迦牟尼佛）及其眷属的生母。您以无与伦比的慈悲，从轮回的怖畏中救度众生，为了守护珍贵的教法，您示现奇妙无畏的身相。
您摧伏魔及其党羽，以哈哈吽 啪特 的音声充满虚空，令诸天及非天惊恐，您是空行之主。您刹那间周游三界，赐予修行者一切圆满，您是众生供养的烟灰母，我向您顶礼。 供养和取悦于您，能获得无数的圆满和吉祥。 因此，为了能如愿以偿，在此
19-12
成就自在者毗如巴、黑 तिल力、那若、玛尔巴、绒宗巴。我遵照他们的教言，书写此秘密修法，因已获得他们的许可。
此处吉祥智慧天女烟灰母的秘密修法分三部分：修习、修法和事业。
首先，修习分五部分：准备坛城、本尊像、食子和供品； 结界、防护轮和观想本尊； 生起本尊及眷属，迎请并融入加持； 献供、朵玛、赞颂和念诵； 圆满、忏悔、嘱托和后续仪轨。
首先，准备坛城、本尊像、食子和供品。成就者那若巴尊者云： 具足誓言的修行者， 在悦意寂静之处， 于吉祥的星宿时日。
因此，已获得此法传承或圆满四灌顶者，应在上师的法座或尸陀林等殊胜之地，于初八、十五、二十二或二十九

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK237: The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma (Glorious Wisdom Goddess Ash Mother)
19-11
The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma
Practice
Preparing the mandala, representations, torma, and substances.
The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma
The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma. I prostrate to the inseparable lama and yidam.
You who delight the Buddhas, abandoning the extremes of existence and non-existence, past and future, are the supreme wisdom of Prajnaparamita, the mother who gives birth to the Sugata (Shakyamuni Buddha) and his retinue. With unparalleled compassion, you liberate beings from the fears of samsara, and to protect the precious teachings, you manifest a wondrous and fearless form.
You destroy the maras and their allies, filling the sky with the sounds of Haha Hum Phet, frightening gods and non-gods, you are the chief of all dakinis. You circle the three worlds in an instant, granting all perfections to practitioners, you are Dud Solma (Ash Mother), worshipped by all sentient beings, I bow to you. Offering and pleasing you brings billions of perfections and auspiciousness. Therefore, in order to obtain whatever one wishes,
19-12
Siddha Virupa, Black Tilopa, Naropa, Marpa, Rongzompa. I write this secret practice according to their teachings, having received their permission.
Here, the secret practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma is divided into three parts: practice, accomplishment, and activity.
First, the practice is divided into five parts: preparing the mandala, representations, torma, and substances; consecration, protection wheel, and visualization of the yidam; generating the yidam and retinue, inviting and absorbing blessings; offering, torma, praise, and recitation; completion, confession, entrustment, and subsequent rituals.
First, preparing the mandala, representations, torma, and substances. The accomplished master Naropa said: 'A practitioner with vows, In a pleasant and secluded place, On an auspicious astrological date.'
Therefore, one who has received the transmission of this practice or the complete four empowerments should, on the eighth, fifteenth, twenty-second, or twenty-ninth day, in a special place such as the guru's seat or a charnel ground,

--------------------------------------------------------------------------------

ུའམ་གནམ་གང་སྟེ།
མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་བཟང་པོ་གཟའ་དང་སྐར་མ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། ནང་གཏོར་ཕྱི་གཏོར་བཏང་ནས་ནི། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བདེན་པ་བདར། །ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཉིས་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། 
19-13
བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ལ། བདེན་པ་བདར་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་པ་ཕྱི་གཏོར་དང་། ནང་གཏོར་དཀར་ཕྱོགས་དང་དེར་གནས་ཀྱི་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་
མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་བ། དཔངས་སུ་ཆག་གང་བ། དུག་དང་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུགས་པ་ལ།
རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་པའམ། རས་བྲིས་སམ། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ནག་པོས་ལྷ་མཚན་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་གཏོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་
པའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་ངོས་གསུམ་དུ་དེ་བས་ཆུང་བ་གསུམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཤོས་ཕྲན་བཞི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བརྒྱད། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཐེབ་ཀྱུས་
བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། རྟེན་རྫས་བཅའ་བ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྟེན་རྣམས་བཅའ། །ཞེས་པས། ཕྱིའི་རྟེན་སྔགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆས་གོས་ནག་པོ། མ་རལ་དང་། བོང་བུ་བྱ་ནག་ལུག་ནག་ལ་སོགས་པའོ། །
19-14
ནང་རྟེན་རྨ་བྱ་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བྷཉྫ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྟེན་གྲི་སྙིང་དང་ནལ་བུ་དགྲའི་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྫས་ཀྱང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་། ཤ་
སྣ་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་ཚོགས། སྙིང་སྣ་ཚོགས། ཆང་སྣ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ལྔ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ་བཤམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་གཏོར་རམ་མཆོད་གཏོར་ནི། དཔལ་གཏོར་
འཁོར་གསུམ་གོང་དང་འདྲ་བ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ།། །།
༈ མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ།
གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་དགྱེས་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གང་བསྒོམ་པའི་
རང་གཞུང་གིས་བྱའོ། །རྒྱ་གཞུང་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཤད་པ་ནང་སྒྲུབ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། །། གསུམ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི།
མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་གཏོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་

【现代汉语翻译】
或者任何吉祥的日子，
空行母聚集的良辰吉日，具备吉祥的星宿和合相。内外供养食子，祈请并陈述实情。'如是，先以水洒净两种食子。
净化：从空性中，从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出宽广无垠的珍宝器皿，其中，从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出具备五种妙欲的食子。以三遍（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃākāro，汉语字面意思：嗡啊啊）加持，陈述实情，献给喜好黑暗面的鬼神，驱逐于外，是为外供食子；内供食子献给光明面及居于此地的地神，祈请成办顺缘。
如是行持后，布置坛城：正方形台座，长一箭，高一拃，涂以毒、血及尸陀林的灰烬。用彩粉绘制具备相好的坛城，或用布绘，或用与本尊数量相等的谷物和黑花堆砌。然后是供奉食子，在珍宝等干净的器皿中，放置一个高一肘的三棱锥形食子，三面各放三个较小的食子，其后放四个小食子，再后放八个，再后放四个，最后用钩形物围绕。
布置供物：'内外密三供物皆备。'如是，外供是咒师所需的黑色衣物、未磨损之物，以及驴、乌鸦、黑羊等。
内供是孔雀、鹦鹉的幡幢、宝瓶等。密供是心形刀、鹦鹉及敌人的心脏等。供品还有：花等五供、乐器、各种肉、各种血、各种心、各种酒、五甘露、会供品等各种供品。
常供或供养食子：与之前的殊胜食子轮相同，以肉血等装饰。
接下来是结界、守护轮及观想增上神，以及生起所依和能依并迎请加持。
第二，结界、守护轮及观想增上神：随各自传承，修持喜金刚、胜乐金刚、四座等黑汝嘎瑜伽。
印度传承中，多有观想本尊自身之法，此乃以内修为主之故。
第三，生起所依和能依并迎请加持：
前方坛城和供奉食子，进行净化。从空性中，

【English Translation】
Or any auspicious day,
A good time when Ḍākinīs gather, endowed with auspicious conjunctions of planets and stars. After offering inner and outer torma, make supplications and declare the truth. 'Thus, first sprinkle the two preliminary tormas with water.
Purification: From emptiness, from (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable bhrūṃ), arises a precious vessel, vast and wide, within which, from (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：seed syllable khaṃ), arises the torma endowed with the five desirable qualities. Bless it with three recitations of (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃākāro，汉语字面意思：oṃākāro), declare the truth, dedicate it to the spirits who delight in the dark side, and expel them outwards, this is the outer torma; the inner torma is dedicated to the light side and the local deities residing there, entrusting them with the task of accomplishing favorable conditions.
Having done so, arrange the mandala: a square platform, one arrow-length in size, one cubit in height, smeared with poison, blood, and ashes from the charnel ground. Draw a mandala with complete characteristics using colored powders, or with a painted cloth, or arrange grains and black flowers equal in number to the deities. Then, the support torma: inside a clean vessel of precious materials, place a triangular oblation one cubit high, with three smaller ones on each of its three faces, four smaller oblations behind it, then eight behind those, then four behind those, and finally arrange a circle of hooks around it.
Arrange the offerings: 'The outer, inner, and secret supports are all prepared.' Thus, the outer support is the black clothing needed by the mantra practitioner, undamaged items, and a donkey, a crow, a black sheep, and so on.
The inner support is a peacock, a parrot banner, a vase, and so on. The secret support is a heart-shaped knife, a parrot, the enemy's heart, and so on. The offerings also include: flowers and other five offerings, musical instruments, various meats, various bloods, various hearts, various wines, the five ambrosias, gathering implements, and as many different kinds of offerings as possible.
The daily torma or offering torma: the glorious torma, the three wheels, is the same as before, adorned with meat, blood, and so on.
Next is the demarcation, the protection circle, and the visualization of the higher deity, and generating the support and the supported and invoking blessings.
Second, the demarcation, the protection circle, and the visualization of the higher deity: according to one's own tradition, practice the yoga of Heruka, such as Hevajra, Samvara, Catuhpitha, and so on.
In the Indian traditions, there are many explanations of visualizing oneself as the deity, which is done with the emphasis on inner practice.
Third, generating the support and the supported and invoking blessings:
Purify the mandala in front and the support torma. From emptiness,

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་
དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། 
19-15
ཕྱི་བསྭེའི་ཁང་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་གེ་བར་འདུག་པ། ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ཀ་བ་བརྒྱད་གདུང་བཞི་བྲེས་པའི་ཐོག་ཕུབ་པའི་དབུས་འཕྱུར་བུ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་དེའི་ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་མཁར་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྱི་སྐམ་པོ། བར་རྙིད་པ། ནང་རློན་པ། རྐང་
དང་ཤ་ཁྲག་དག་གིས་སྤྱིན་བྱས་པའི་མཁར་ཟུར་གསུམ་པ། ལོགས་གསུམ་ལ་སྒོ་ཡོད་པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་འཕྱོ་བའི་གནས་སུ་གྲུ་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་
ས་གཞིའི་དབུས་སུ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཏི་ལས་རླུང་གི་བོང་བུ་དམར་གྭ་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟན་དང་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཡ་མགལ་གྱིས་སྔ་རུ་མ་མགལ་གྱིས་ཕྱི་རུ་བྱས་པ། སྦྲུལ་དང་
རྒྱུ་མས་གོང་སྨེད་དང་མཐུར། ཞིང་ཆུང་གིས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཤིན་ཏུ་སྦེག་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞལ་གཅིག 
19-16
ག་བཞི། ཞབས་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ། འོག་མ་ན་བྷཉྫ་དམར་གྱིས་བསྐྱིལ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཱཀྟིའི་མཚོན་ཆ། འོག་མ་ན་ཏྲི་
ཤཱུ་ལའི་མགུལ་ནས་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བ། མི་རོ་རེངས་པ་ཞལ་དུ་བཅུག་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ལྡོག་ནས་བལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ལན་བུ་གཡོན་
དུ་འཁྱིལ་བ། དེ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ན་འཕྱར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ། སྙན་ཆ་གཡོན་ན་སེངྒེ་རལ་དམར་ཅན་
འཕྱོ་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་མགོ་བོས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པ།
བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་ཚལ་པར་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བྲིས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་
ཆེན་བརྒྱད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
在广大无垠的业与法的生起之处，从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）、རཾ་（藏文，रं，ram，火）、ཝཾ་（藏文，वं，vam，水）、ལཾ་（藏文，लं，lam，地）、སུཾ་（藏文，सुं，sum，空）中生起的次第累积的须弥山之上，从ཧཱུྃ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）中生起的各种金刚杵的中心，由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）放射出五种颜色的光芒，融化后形成的四方形、四门、四梯的宫殿。
外部如屠宰场般鲜红，内部由五种珍宝构成，有八根柱子和四根栋梁支撑着屋顶，中央饰有向上飘动的花饰，周围环绕着八大尸林，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝色。其中是精华的宫殿，由三层颅骨堆砌而成，外层干燥，中层腐烂，内层湿润，用腿、肉、血等粘合而成，三面角的城垛，三面墙有门，内外都被火焰和狂风席卷，在血海沸腾翻滚的地方，三角形的珍宝地基中央，刹那间，从ཏི་（藏文，ति，ti，无）中生起红色的风团，以红嘎啦（地名）的垫子和食肉鬼的头盖骨为座，前为母头盖骨，后为父头盖骨，用蛇和肠子缠绕成束，用小块田地覆盖，在安放于日轮之上的蓝色ཧཱུྃ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）字放射出光芒，斩断一切恶毒，汇集所有空行母的力量。完全转化后，化为具德黑灰色的拉姆女神，身色如黑色的乌云和蜜蜂般漆黑，极其可怕，拥有骨骼之身，一面四臂双足三眼。
右边第一只手拿着燃烧的宝剑，下面一只手拿着盛满红色班杂的颅碗，头发散乱。左边第一只手拿着夏克提的武器，下面一只手拿着从三叉戟上垂下的丝绸。口中含着僵硬的尸体，露出四颗獠牙，三只红眼向上翻瞪。头发向上竖立成绺，向左盘绕，上面装饰着蛇和颅骨念珠，头顶飘扬着孔雀旗，右耳垂挂着蛇的脖子和铃铛，左耳垂挂着红色鬃毛的狮子，两个耳后飘动着鲜花和黑色丝绸制成的发带，用非天等头颅做成项链，用新鲜的象皮做上衣，用切割成块的牛皮，系上黄色瑞德的裙子包裹下身，用血和油的滴液画成图案，用五种骨饰装饰，八大龙王……

【English Translation】
Within the vast and expansive source of karma and dharma, upon the successively layered Mount Meru arising from ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind), རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire), ཝཾ་ (Tibetan, वं, vam, water), ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, earth), སུཾ་ (Tibetan, सुं, sum, space), at the center of various vajras born from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable), the palace with four corners, four doors, and four stairways, arising from the melting of བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) radiating five-colored light.
The exterior is as red as a slaughterhouse, the interior is made of five kinds of precious jewels, with eight pillars and four beams supporting the roof, the center adorned with upward-fluttering floral ornaments, surrounded by the eight great charnel grounds, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. Within it is the essence palace, constructed from three layers of skulls, the outer layer dry, the middle layer decaying, the inner layer moist, glued together with legs, flesh, and blood, a three-cornered battlement, the three walls having doors, the interior and exterior all swept by fire and wind, in a place where a sea of blood boils and churns, at the center of a triangular precious jewel foundation, in an instant, from ཏི་ (Tibetan, ति, ti, no) arises a red wind mass, with a cushion of red Gala (place name) and the skull of a Rakshasa as a seat, the mother skull in front, the father skull in back, snakes and intestines coiled into bundles, covered with small fields, upon which is placed a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) residing on a sun disc, radiating light, cutting off all malice, gathering all the power of the Dakinis. Completely transformed, it becomes the glorious goddess Lhamo, the color of black ash, her body as black as black clouds and bees, extremely terrifying, possessing a skeletal body, with one face, four arms, and two legs, and three eyes.
The first right hand holds a flaming sword, the lower one holds a skull cup filled with red Bhanja, her hair disheveled. The first left hand holds the weapon of Shakti, the lower one holds a silk banner hanging from a trident. She puts a stiff corpse in her mouth, gnashing four fangs, her three red eyes look upward. Her hair stands on end in locks, coiling to the left, adorned with snakes and skull garlands, a peacock banner fluttering on her crown, a snake's neck and bell tinkling on her right ear, a lion with a red mane fluttering on her left ear, flowers and black silk ribbons fluttering behind both ears, a necklace made of the heads of Asuras and others, fresh elephant skin as an upper garment, the lower body wrapped with pieces of fresh cowhide cut into pieces, tied with a yellow Rede skirt, patterns drawn with drops of blood and fat, adorned with five bone ornaments, the eight great Nagas...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྐ་རགས་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་པ། བོང་བུ་གྭ་དམར་གྱི་སྟེང་ན་ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཐོད་མཁར་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་བྷྱོ་ནག་པོ་གསུམ་ལས། ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་གསུམ་ཕྱག་གཡས་མི་སྙིང་རློན་པ་གཙོ་མོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་། 
19-17
གཡོན་བྷཉྫ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ཐོད་ཕྲེང་སེ་རལ་ཁར་ཁུར་བ་ཞིང་ཆེན་དང་རེ་ལྡེ། རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རླུང་གི་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ་
ཆིབས་པ། ཐོད་མཁར་གྱི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྱོ་བཞི་ལས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དང་། སེར་མོ། དམར་མོ། ལྗང་ནག་བཞིའི་ཕྱག་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་
པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བོང་བུ་ལ་ཆིབས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཤར་དུ་བྷྱོ་ལས་སེངྒེའི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བྷྱོ་ལས་སྟག་
གི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་བྷྱོ་ལས་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་ཕག་གི་གདོང་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་བྷྱོ་ལས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ཤར་ལྷོར་བྷྱོ་ལས་སྐྱུང་ཀའི་གདོང་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་
བྷྱོ་ལས་དུར་བྱའི་གདོང་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་དྲེལ་ནག་
རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པའོ། ། ཤར་སྒོར་བྷྱོ་ལས་སྟག་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། ལྷོ་སྒོར་བྷྱོ་ལས་སྤྱང་ཀི་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། ནུབ་སྒོར་བྷྱོ་ལས་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། 
19-18
བྱང་སྒོར་བྷྱོ་ལས་དྲེད་ནག་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་ནག་མོ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གསུམ་གྱི་གཡས་ན་རིམ་པ་བཞིན། མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་། གཡོན་རྣམས་བྷཉྫ་
ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། བཞི་པའི་གཡས་ན་རྒྱུ་ཞགས་དང་གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྐེད་དཀྲིས་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་ཤམ་བུར་བྱས་པ། ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་
རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནག་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཤ་ཟ་ནམ་
གྲུ་སྲིན་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནག་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་
རྒྱན་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ། འཁོར་
རྣམས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
腰间系着腰带，双脚戴着铁镣，骑在一头红色的驴子上。颅骨城的三个角上，有三个黑色的怖畏金刚（Bhyo），三个裸体的黑发母神，右手将鲜活的人心喂入主尊的口中。
左手拿着装满血的颅碗（Bhanda），头戴颅骨鬘，身穿人皮和骨饰等墓地装束，骑着风的红色驴子。颅骨城外侧的四个方向，有四个怖畏金刚（Bhyo），分别是四种姓的女神：白色、黄色、红色和绿黑色，右手拿着以金刚杵、珍宝、莲花、十字杵为柄的弯刀，左手拿着装满血的颅碗，身穿八种墓地装束，骑着驴子。其背后的东方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的狮面；南方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的虎面；西方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的狼面；北方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的猪面；东北方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的鹫面；东南方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的鹪鹩面；西南方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的枭面；西北方，是怖畏金刚（Bhyo）所化的乌鸦面。所有这些都是黑色的，双手拿着弯刀和颅碗，身穿八种墓地装束，骑着三条腿的黑骡子。东门是骑着老虎的怖畏金刚（Bhyo）所化的鹫面；南门是骑着狼的怖畏金刚（Bhyo）所化的鹫面；西门是骑着猴子的怖畏金刚（Bhyo）所化的鹫面；
北门是骑着黑熊的怖畏金刚（Bhyo）所化的鹫面。这四个都是黑色的，四只手中的前三只右手分别拿着弓箭、剃刀和蛇索，左手拿着装满血的颅碗。第四只右手里拿着肠索，左手拿着疾病的袋子，腰间系着人皮裙，黄色的人皮做成下摆，头戴颅骨鬘。在其外围，有无数的幻化使者，无数由心幻化的黑母，以及无数由白色、黄色、红色、绿色的幻化母神组成的群体，还有食肉鬼、那姆茹、罗刹女、夜叉女等手持诅咒武器者，以及智慧和事业的空行母等，所有这些都是裸体的黑发母神，佩戴着令人恐惧的装饰，手持各种武器。这些主尊和眷属的头顶是月轮，上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；喉咙是莲花，上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；心间是日轮，上有黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。眷属的……

【English Translation】
With a belt tied around her waist and iron shackles adorning her feet, she sits astride a red donkey. At the three corners of the skull city, there are three black Bhyos (fearsome deities). Three naked, black-haired goddesses hold fresh human hearts in their right hands, feeding them into the mouth of the main deity.
Their left hands hold skull bowls (Bhanda) filled with blood. Adorned with skull garlands, wearing flayed human skin and bone ornaments, and other cemetery attire, they ride the wind's red donkey. On the four outer sides of the skull city, there are four Bhyos (fearsome deities), goddesses of the four castes: white, yellow, red, and greenish-black. Their right hands hold curved knives with handles made of vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, while their left hands hold skull bowls filled with blood. Adorned with eight types of cemetery attire, they ride donkeys. Behind them, to the east, is a Bhyo (fearsome deity) with a lion's face; to the south, a Bhyo (fearsome deity) with a tiger's face; to the west, a Bhyo (fearsome deity) with a wolf's face; to the north, a Bhyo (fearsome deity) with a pig's face; to the northeast, a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face; to the southeast, a Bhyo (fearsome deity) with a wren's face; to the southwest, a Bhyo (fearsome deity) with an owl's face; to the northwest, a Bhyo (fearsome deity) with a raven's face. All of them are black, holding curved knives and skull bowls in their two hands, adorned with eight types of cemetery attire, and riding three-legged black mules. At the east gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a tiger; at the south gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a wolf; at the west gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a monkey;
at the north gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a black bear. All four are black, with the first three right hands holding, in order, bows and arrows, razors, and snake lassos, and their left hands holding skull bowls filled with blood. The fourth one holds an intestine lasso in her right hand and a bag of diseases in her left hand, wearing a flayed human skin skirt with yellow human skin as a hem, and adorned with skull garlands. Outside of them, there are hundreds of millions of emanated messengers, hundreds of millions of black mothers emanated from her heart, and groups of hundreds of millions of white, yellow, red, and green emanated mothers, as well as flesh-eating demons, Namru, Rakshasa women, Yaksha women, and others holding weapons of curse, and wisdom and karma dakinis, all of whom are naked, black-haired goddesses, wearing terrifying ornaments and holding various weapons. On the crown of the heads of these main deities and their retinues is a lunar disc with a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at their throats is a lotus with a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); at their hearts is a solar disc with a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The retinues...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་བྷྱོས་མཚན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རང་དང་། མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ནག་པོ་དྲག་པོ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད། 
19-19
བྱང་པུཥྤ་ཧ་རི། མར་རྔོག་གི་གདན་ས་སོགས་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་
ཤར་མཚམས། །གཡུ་མཚོ་མུ་ལེའི་དེང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དབུས་སྲིད་གསུམ་ཐོད་མཁར་ནང་། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་
མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ཆིབས། །འཁོར་ཡང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་རུ། །དམ་ཅན་བཞུགས་པར་མི་འོས་ཀྱང་། །སྔོན་
ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །གསང་སྔགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་པ་དང་། བྷྱོཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་
བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲེང་། །མི་བཟད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་རྣམས་དང་། །པུཥྤ་ཧ་རི་མར་རྔོག་གདན་ས་སོགས། །
19-20
མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག། ཅེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བྱའོ།། དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་
ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར།། །།
༈ དམ་བསྒྲགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ།
བཞི་པ་དམ་བསྒྲགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ་ནི། དེ་ནས་གཟུགས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་མི་སྟོན་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨཱ་
ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟིར། དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་
ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུ་ལ་སྔགས་འདི་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱ་གཞུང་དུ་འབྱུང་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་
གི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ས

【现代汉语翻译】
观想自己心间的月亮上，有“བྷྱོཿ”（藏文，bhyaḥ，भ्योः，bhyaḥ，惊叹词）字清晰地显现。从自己和前方本尊眷属的心间，放射出铁钩般的射线。
从黑猛（Nagpo Drakpo）和猛烈大尸林（Drakpo Chenpo’i Durkhrod），以及北方普什帕哈里（Puspa Hari），玛尔巴大师（Mar Ngog）的驻锡地等地，迎请具光荣的烟灰女神（Dpal Ldan Lha Mo Dudpai Solwa Ma），她被十万黑军眷属围绕，『班杂 萨玛扎 吽 贝！』（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体，वज्रसमजः हुं भ्योः，Vajra samajaḥ hūṃ bhyoḥ，金刚萨玛扎 吽 贝！）在须弥山（Ri Rab Chenpo）的东北方，玉湖（Yutso Mule）的中央，五宝庄严的宫殿中，宫殿中央的三界颅器内，从三角形火焰的中心，迎请具光荣的烟灰女神，身色黝黑，形象可怖，一面四臂，骑着骡子，被十万空行母眷属围绕。祈请降临此处！如今已是末法时代，持誓者（Damchen）本不应安住于此，但往昔在菩提树下，于大能仁（Thubpa Chenpo）面前，您曾发下誓言，为了守护佛陀的教法，为了将一切众生引向安乐，祈请具光荣的女神降临！祈请密咒护法誓言者，与眷属一同降临安住！'
『贝！』（藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्योः，bhyaḥ，惊叹词）自性清净智慧幻化的法界中，从大乐无离合的坛城中，迎请汇集三世诸佛事业的，光荣炽燃的空行母主尊从法界中显现。从尸陀林游舞，与瑜伽事业相应的，不可思议的化现刹土，以及普什帕哈里、玛尔巴大师的驻锡地等，空行母聚集之处降临于此！'
念诵迎请、安住、系缚和摄受的咒语：『哲雅 匝 吽 瓦 吼！萨玛雅 吼！』（藏文，དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文罗马拟音，dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya hoḥ，梵文天城体，दृष्य जः हुं वं होः समय होः）通过念诵，智慧尊和誓言尊无二无别。
接下来是誓言宣告、供养食子、赞颂和念诵。
第四部分是誓言宣告、供养食子、赞颂和念诵。接下来观想本尊真实显现。如果不能显现，就念诵『嗡 吽 贝 阿 惹 咧 舍 仲 匝！』（藏文，ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ bhyo ā ra li hriṃ jaḥ，梵文天城体，ओँ हुं भ्यो आर लि ह्रीं जः）并作驱赶。对烟灰女神说：‘请您成办我心中所愿的一切！’如果本尊显现，就说出这些话。在行事业时，给予种姓誓言物，誓言物是涂有藏红花的水，念诵此咒加持后给予。虽然在印度典籍中是这样记载的，但大金刚持玛尔巴大师的传统是，供养内供食子后，念诵『嗡 班杂 哈纳 哈纳 班杂 萨玛雅 玛 德 扎 玛 哈 吽 啪！』（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音，oṃ vajra hana hana vajra samaya ma ti kra ma hūṃ phaṭ，梵文天城体，ओँ वज्र हन हन वज्र समय म ति क्र म हुं फट्）并洒誓言之水。

【English Translation】
Visualize yourself with the syllable 'བྷྱོཿ' (Tibetan, bhyaḥ, भ्योः, bhyaḥ, exclamation) clearly appearing on the moon at your heart. From the hearts of yourself and the principal figures in front of you, radiate hook-like rays.
Invite the Glorious Goddess of Smoke and Ashes (Dpal Ldan Lha Mo Dudpai Solwa Ma) from Nagpo Drakpo and the Great Fierce Cemetery (Drakpo Chenpo’i Durkhrod), as well as from the northern Puṣpahari, the seat of Marpa, etc., surrounded by a retinue of a hundred thousand black armies, 'Vajra samajaḥ hūṃ bhyoḥ!' (Tibetan, བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari, वज्रसमजः हुं भ्योः, Vajra samajaḥ hūṃ bhyoḥ). In the northeast of Mount Meru (Ri Rab Chenpo), in the center of the Turquoise Lake (Yutso Mule), in a palace adorned with five precious substances, within the skull cup of the three realms in the center of the palace, from the center of the triangular flame, invite the Glorious Goddess of Smoke and Ashes, with a black body and a terrifying form, one face and four arms, riding a mule, surrounded by a retinue of a hundred thousand mothers. Please come to this place! Although it is not appropriate for a Damchen (holder of vows) to reside here in this degenerate age, as you vowed in the past under the Bodhi tree, in the presence of the Great Sage (Thubpa Chenpo), to protect the Buddha's teachings and to lead all beings to happiness, please, Glorious Goddess, come! Please, oath-bound protector of secret mantras, come and abide with your retinue!
'Bhyoḥ!' (Tibetan, བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari, भ्योः, bhyaḥ, exclamation) From the realm of naturally pure wisdom illusion, from the mandala of great bliss without separation, invite the one who embodies the activities of the Buddhas of the three times, the glorious and blazing chief of the dakinis, arise from the dharmadhatu. From the charnel grounds where you roam, and the fields of miraculous transformation that correspond to yogic activities, as well as from Puṣpahari, the seat of Marpa, etc., come here from the places where dakinis gather!'
Recite the mantra for inviting, abiding, binding, and subjugating: 'Dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya hoḥ!' (Tibetan, དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization, dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya hoḥ, Sanskrit Devanagari, दृष्य जः हुं वं होः समय होः) By reciting this, the wisdom being and the samaya being become inseparable.
Next is the declaration of the oath, offering of the torma, praise, and recitation.
The fourth part is the declaration of the oath, offering of the torma, praise, and recitation. Next, visualize the deity actually appearing. If it cannot appear, recite 'Oṃ hūṃ bhyo ā ra li hriṃ jaḥ!' (Tibetan, ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ, Sanskrit Romanization, oṃ hūṃ bhyo ā ra li hriṃ jaḥ, Sanskrit Devanagari, ओँ हुं भ्यो आर लि ह्रीं जः) and make a gesture of dispelling. Say to the Goddess of Smoke and Ashes, 'Please accomplish all the desires of my heart!' If the deity appears, say these words. When performing activities, give the family samaya substance, which is water dyed with saffron, blessed by reciting this mantra. Although this is how it is recorded in the Indian texts, the tradition of the Great Vajradhara Marpa is to offer the inner offering torma, then recite 'Oṃ vajra hana hana vajra samaya ma ti kra ma hūṃ phaṭ!' (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Romanization, oṃ vajra hana hana vajra samaya ma ti kra ma hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari, ओँ वज्र हन हन वज्र समय म ति क्र म हुं फट्) and sprinkle the samaya water.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱིན་ནས་བསྒོ་བར་བྱའོ།། ལྷ་མོ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདི་
ལས་འདས་ནས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་གཟིར་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འདིའང་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། འཐུང་པས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོས་སྙིང་དྲལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། 
19-21
གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྙིང་འགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཚིག་ནས་ལུས་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོ་
རང་རང་གིས་མནའ་བོར་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་དང་འབོད་སྒྲོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་དམ་ཚིག་བོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་
ཆེ་བའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་
པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལྷ་མིན་རྣམས་དང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་དང་འདྲེས་དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྒྱུན། །རྒྱ་མཚོར་
བསྐྱིལ་བའི་མི་ཟད་ཨརྒྷཾ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་གཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་
མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་དང་། །དྲག་པོའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུར་བཅས། །གདུག་པའི་དྲི་ལྡན་ཞབས་བཀྲུ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ སྔགས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་དང་། 
19-22
ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནི། །རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་ཨུཏྤལ་ཆེར་འཛིངས་དུག །མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ པུཥྤེ༴ སྣ་ཚོགས་སྤོས་མཆོག་བསྲེགས་དང་གསུར་ཆེན་གྱི། །
དུད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པའི་དྲི་ཞིམ་ངད། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ དྷུ་པེ༴ ཙནྡན་ག་པུར་ཟིལ་དངར་སྙིང་པོ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དགྲ་བོའི་མཁྲིས་ཞག་
དུག །བྱུག་པར་སྦྱར་བའི་མི་བཟད་དྲི་ལྡང་ཆབ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ གནྡྷེ༴ བགྲང་ཡས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་མཆོག །བཟང་ཞིང་འཚལ་བ་མ་ཚངས་མེད་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་འདོད་དགུའི་གཏོས་དང་མཉམ་
སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ལྷ་མིའི་སིལ་སྙན་རྔ་དང་མི་རྐང་དུང་། །དཀྲོལ་འབུད་བརྡུང་དང་གླུ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས། །ཞིང་རྣམས་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བྱེད་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
赐予并告诫道：‘女神，你若违背此誓言，不按告诫行事，将遭受巨大折磨。此誓言之水也将变为剧毒哈拉哈拉，饮用后会呕血，金刚食者将剖开你的心，让你非时而死，’
夜叉会杀死你，你的心脏会爆裂，你将变成愤怒的食者和恐怖者，被燃烧的火焰金刚焚烧，身体化为灰烬，各自因违背誓言而堕入地狱和嚎叫地狱。
如是违背誓言。之后，从不可得中净化供品，在宽广的颅器中，本质是无漏甘露，形态是美好而丰盛的供品，如王子普贤供养的巨大云团般遍布虚空。
嗡啊吽哈霍舍梭哈。念诵三遍加持并供养：吽 霍！对于诸天非天和降伏的敌魔，混合着心血的毒水沸腾之流，倾泻于大海中，无尽的阿伽，供养于空行自在及其眷属。希曼德维杜玛嘎日萨帕里瓦热布雅阿伽普匝美嘎萨姆札萨帕拉纳萨玛耶吽 啪特。
无垢悦意之天物，美好之物，以及猛烈的液体和金刚香水等，充满恶臭的洗脚水，也供养于空行自在及其眷属。咒语的开头和结尾相同，在阿伽的位置念诵班扎巴德扬。
降伏衰败的五种感官之物，如山般堆积，盛开的乌 উৎপལ་（藏文），उतपल（梵文天城体），utpala（梵文罗马拟音），青莲花，与毒药混合，如花环般蔓延，供养于空行自在及其眷属。布施佩。
各种殊胜的焚香和盛大的烟供，烟雾弥漫天空，散发着芬芳的气味，传遍十方，金刚妙香也供养于空行自在及其眷属。度佩。
旃檀、冰片、甘露精华，以及血肉骨骼、敌人的胆汁脂肪毒药，混合涂抹的令人厌恶的气味之水，供养于空行自在及其眷属。根德。
无数美味和营养丰富的食物，美好而丰盛，应有尽有，与世间一切愿望相等，供养于空行自在及其眷属。奈维德。
天人的钹、鼓和人腿骨号，演奏、吹奏、敲击和歌声的海洋之声，震动诸佛刹，也供养于空行自在及其眷属。

【English Translation】
Having given and admonished: 'Goddess, if you transgress this oath and do not act as admonished, you will suffer great torment. This oath-water will also become the great poison Hala Hala, and drinking it will cause you to vomit blood, and the Vajra Eater will tear out your heart, causing you to die untimely,'
'Yakshas will kill you, your heart will burst, and you will become a wrathful eater and a terrifying one, burned by blazing fire vajra, your body turning to ashes, and each of you, having broken your oath, will be born in hell and the hell of wailing.'
Thus the oath is broken. Then, purifying the offerings from the unattainable, in the wide and vast skull-cup, the essence is the undefiled nectar, the form is the good and vast offerings, like a great cloud of offerings from the prince Samantabhadra, filling the expanse of the sky.
Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha. Bless and offer by reciting three times: Hum Bhyo! To the gods, non-gods, and subdued enemies and demons, the boiling stream of poisonous water mixed with heart blood, poured into the ocean, this inexhaustible Argham, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Shri Man Devi Dhu Mam Ga Ri Sa Pariware Bhyah Argham Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Phet.
Immaculate and pleasing divine objects, good things, and fierce liquids and vajra perfumes, etc., these foul-smelling foot-washing waters, I also offer to the Dakini Sovereign and her retinue. The beginning and end of the mantra are the same, and in the place of Argham, recite Vajra Padyam.
The five objects of subdued decay, piled up like mountains, blooming Utpala (藏文，उतपल（梵文天城体），utpala（梵文罗马拟音），blue lotus), mixed with poison, spreading like garlands, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Pushpe.
Various excellent incenses and grand burnt offerings, the fragrant scent of smoke clouds gathering in the sky, reaching the ends of the ten directions, the Vajra incense also I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Dhupe.
Sandalwood, camphor, nectar essence, and flesh, blood, bones, the enemy's bile, fat, poison, mixed and smeared with repulsive smelling water, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Gandhe.
Countless delicious and nutritious foods, good and abundant, without exception, equal to all the desires of existence, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Naivedya.
The sounds of cymbals, drums, and human thighbone trumpets of gods and humans, the sounds of playing, blowing, striking, and the ocean of songs, shaking the fields, I also offer to the Dakini Sovereign and her retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག༴
ཤཔྟ༴ འབྲུ་ཚིལ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཞུན་ཆེན་ནི། །རོ་རས་ཀྱིས་སྦགས་སྣང་བྱེད་སྦར་བའི་མེས། །མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་
ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཉེར་སྤྱད་འོས་པ་མཛེས་ཤིང་ཆེར་མཛེས་སྡུག །ཞིང་རྡུལ་གྲངས་མཚུངས་མཁོ་དགུ་ཇི་སྙེད་པ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རཱུ་པ༴ བསམ་ཡས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་གང་དག་གིས། །
19-23
ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྣམ་འགེངས་པ། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རོལ་མོ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ཤཔྟ༴ ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་
པ། །རབ་འབྱམས་དྲི་ཞིམ་ཆར་བཞིན་འབབ་པའི་ཆབ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ གནྡྷེ༴ རོ་དང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་བཟའ་བ་དང་། །བཏུང་དང་བལྡག་གཞིབ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཉིད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ལྟར་
བཀང་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ རཱ་ཀྵ༴ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་གྱུར་པའི། །དབང་པོའི་ཚོན་ལྟར་རྣམ་བཀྲའི་ན་བཟའ་ནི། །རེག་པའི་བདེ་བས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར༴
སྤརྴེ༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཆེན་ཤ་སྣ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཆེན་སྙིང་སྣས་སྲིད་གསུམ་གཏམས། །གདུག་པའི་དམར་ཆེན་དམར་སྣ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཞིང་བཅུའི་ཀླད་ཆེན་ཀླད་སྣས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །རྒྱུད་ཆེན་ཕྲེང་
བ་དཀྲིགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐར། །འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད། །
19-24
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་རྫས། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་གཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་
བྷྱཿསརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་རྣམས་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཧ་སེར་པོས་གཏོར་མའི་ཁ་དོག་
ངན་པ་བཅོམ་ནས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཧོཿདཀར་པོས་གཏོར་མའི་དྲི་ངན་པ་བཅོམ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿསྔོན་པོས་གཏོར་མའི་རོ་ངན་
པ་བཅོམ་ནས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་གཱ་

【现代汉语翻译】
以血肉为燃料，在战场上牺牲的伟大英雄，
被尸布包裹，却如燃烧的火焰般闪耀。
这盏照亮一切的光明之灯，
献给空行母之主（Kha-droi Wang-chug）。阿罗卡（Āloke）。
成为天人至高享受的供品，
美丽而庄严，值得奉献。
如微尘般众多的所需之物，
献给空行母之主及其眷属。如帕（Rūpa）。
那无法估量的美妙乐音，
充满十方虚空。
这些天界美妙的乐器，
献给空行母之主。夏帕塔（Śabta）。
以精心调制的殊胜妙香，
平息世间一切痛苦。
无尽的芬芳如雨般降临，
献给空行母之主。根德（Gandhe）。
具备滋味和甘露精华的食物，
饮品、舔食和吸吮之物，遍布大地。
如普贤供云般充满，
献给空行母之主。拉恰（Rākṣa）。
与无垠虚空般广阔无边的，
如彩虹般绚丽多彩的衣裳，
以触感之乐满足感官。
献给空行母之主及其眷属。帕尔舍（Sparśe）。
堆积如山的敌人血肉，
充满三界的破碎心脏。
汇聚成海的凶猛鲜血，
充满三千世界的十方头颅。
缠绕的肠线如天空般无垠，
如雨云般降下所有如意珍宝。
如繁星般散布的食子朵玛，
献给空行母之主。嗡 玛哈 玛姆萨 卡嘿 (Om Maha Mamsa Kha Hi，伟大的血肉，吃！)，玛哈  चित्ता 卡嘿 (Maha Citta Kha Hi，伟大的心，吃！)，玛哈 拉克塔 卡嘿 (Maha Rakta Kha Hi，伟大的血，吃！)，玛哈 戈罗恰那 卡嘿 (Maha Gorocana Kha Hi，伟大的牛黄，吃！)，玛哈 巴苏塔 卡嘿 (Maha Vasuta Kha Hi，伟大的精华，吃！)。嗡 伊当 巴林达 格里 格里 萨玛雅 吽 啪 梭哈 (Om Idam Balingta Gri Gri Samaya Hum Phet Svaha，此食子，接受，接受，三昧耶，吽，啪，梭哈！)。
如虚空般广阔的颅碗，金刚之器，
五肉五甘露混合的金刚之物，
由至尊胜者金刚加持。
献给空行母之主及其眷属。 施瑞玛 德威 杜玛 嘎日 萨帕日瓦热 贝 萨日瓦 潘查 阿姆日塔 布扎 卡嘿 (Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri Saparivāre Bhyaḥ Sarva Pañcma Amṛta Pūja Khāhi)。
然后用甘露洒在朵玛上，在广阔的朵玛容器中，将朵玛供品哈 霍 舍 (Ha Ho Hrīḥ)！哈 (Ha)！用金色摧毁朵玛的恶色，使其颜色变得完美，如熔化的黄金。霍 (Ho)！用白色摧毁朵玛的恶味，使其充满完美之味。舍 (Hrīḥ)！用蓝色摧毁朵玛的恶臭，使其充满完美之香。嗡 阿 吽 哈 霍 舍 梭哈 (Om Ah Hum Ha Ho Hrīḥ Svāhā)！加持三次。施瑞玛 德威 杜玛 嘎日 (Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri)。

【English Translation】
The great hero who sacrificed in the battlefield with flesh and blood as fuel,
Wrapped in a shroud, yet shining like a burning flame.
This lamp of light that illuminates everything,
Is offered to the Lord of the Dakinis (Kha-droi Wang-chug). Āloke.
Becoming the supreme enjoyment of gods and humans,
Beautiful and majestic, worthy of dedication.
As many needs as there are dust particles,
Are offered to the Lord of the Dakinis and his retinue. Rūpa.
Those immeasurable beautiful sounds,
Fill all the realms of the ten directions.
These celestial and wonderful musical instruments,
Are offered to the Lord of the Dakinis. Śabta.
With the supreme and sacred fragrance of well-prepared incense,
Pacifying all the sufferings of the world.
Limitless fragrance rains down like rain,
Is offered to the Lord of the Dakinis. Gandhe.
Food with the essence of taste and nectar,
Drinks, licks, and suctions, covering the entire earth.
Filled like the clouds of Samantabhadra's offerings,
Is offered to the Lord of the Dakinis. Rākṣa.
As vast as the boundless sky,
Garments as colorful as rainbows,
Satisfying the senses with the pleasure of touch.
Are offered to the Lord of the Dakinis and his retinue. Sparśe.
Mountains of enemies' flesh and blood piled up,
Broken hearts filling the three realms.
Fierce blood gathered like an ocean,
Ten directions of heads filling the three thousand worlds.
Entwined intestines like the endless sky,
All wish-fulfilling qualities gather like rain clouds.
Torma offerings scattered like stars,
Are offered to the Lord of the Dakinis. Om Maha Mamsa Kha Hi (Great flesh, eat!), Maha Citta Kha Hi (Great mind, eat!), Maha Rakta Kha Hi (Great blood, eat!), Maha Gorocana Kha Hi (Great bezoar, eat!), Maha Vasuta Kha Hi (Great essence, eat!). Om Idam Balingta Gri Gri Samaya Hum Phet Svaha (This offering, accept, accept, Samaya, Hum, Phet, Svaha!).
A skull bowl as vast as the sky, a vajra vessel,
The vajra substance mixed with five meats and five nectars,
Blessed by the supreme victorious vajra.
Is offered to the Lord of the Dakinis and his retinue. Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri Saparivāre Bhyaḥ Sarva Pañcma Amṛta Pūja Khāhi.
Then sprinkle the torma with nectar. In the vast torma container, the torma offerings Ha Ho Hrīḥ! Ha! Destroy the bad color of the torma with gold, making its color perfect, like molten gold. Ho! Destroy the bad smell of the torma with white, making it full of perfect fragrance. Hrīḥ! Destroy the bad taste of the torma with blue, making it full of perfect taste. Om Ah Hum Ha Ho Hrīḥ Svāhā! Bless three times. Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri.

--------------------------------------------------------------------------------

རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི་
དཾ་བ་ལིང་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་ད་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀ་ལི་ཀ་
ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གསུང་རྒྱུན་དུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་དང་བདུན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་བས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། 
19-25
མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དམ་པ། དྲི་དམ་པ། རོ་དམ་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་
པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་
གྱུར་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྒྱལ་པོའི་གདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱ་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས། མཐུན་གྱིས། དཔུང་གྱིས། སྔུན་ནས་བསུས། ཕྱི་
ནས་སྐྱོར། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་
ཕུལ་ནས་བསྟོད་དེ། རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །དགེ་ལ་མོས་ཤིང་དད་པས་ལྷ་མོ་ལ། །
19-26
བོས་ཤིང་བསྟོད་པ་མཆོག་ནི་དུས་དྲུག་གམ། །ཡང་ན་མཚན་མོ་རེ་ལ་རྟག་པར་ནི། །གང་གིས་བསྟོད་པ་རྔ་གླིང་དབྱངས་དང་བཅས། །བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མོས་རྟག་ཏུ་སྲུང་། །མཉེས་ནས་བསྟོད་པ་
པོ་ཡི་གྲིབ་བཞིན་འབྲེང་། །བསམ་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། རྔ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རང་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་གསུམ་གཞོལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་
ཡི། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་མདོག །མཚན་མོ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦེག་ཅིང་ཀེང་རུས་གཟུགས་འཆང་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་

【现代汉语翻译】
རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།（供养圣众，此食子，格热格热，三昧耶，吽，啪！）
按照口耳相传的说法，向圣众供养食物，念诵：'ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།'（卡卡卡嘿，卡嘿！）
心咒：'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀ་ལི་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།'（嗡，吽，希日，雅，德威，卡利，卡利，玛哈，卡利，吽，布呦，吽！）
按照口耳相传的说法，将供品分别以三遍、五遍、七遍乃至二十一遍的数量供养圣众。观想吉祥天女（དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།，Palden Lhamo）及其眷属欢快地享用供品，并祈请他们执行事业。
空行母（མཁའ་འགྲོ།，Kha Dro）之自在者，与烟灰色的眷属们，您们享用这供施的朵玛（གཏོར་མ།，Torma），其颜色神圣，气味神圣，味道神圣，触感神圣。祈请您们平息并遣除瑜伽士（རྣལ་འབྱོར་པ།，Naljorpa）我等师徒、施主及其眷属的各种疾病，无论是风、胆、痰或混合引起的疾病。祈请您们平息并遣除各种魔障，如天神、龙族、夜叉（གནོད་སྦྱིན།，Nod Jin）和国王的魔障等。祈请您们遣除并平息恶梦和不祥之兆等一切不顺之境。此外，请您们帮助、支持、保护瑜伽士我等师徒、施主及其眷属，从前方迎接，从后方护持，成就我们的愿望，圆满我们的期望，成办我们所希望的一切事业！'
如此祈请后，观想他们承诺：'定当如此！' 如此圆满地献上供养后，进行赞颂。如经中所说：'如此赞颂的瑜伽士，竖立正法之命根，树立法幢，吹响法螺，点亮法灯。以虔诚的信心，呼唤并赞颂天女。'
或者在六时，或者在每个夜晚，恒常以鼓乐之声赞颂。仅仅是赞颂，天女便会恒常守护。欢喜之后，如影随形地伴随着赞颂者，所有愿望都将圆满成就。'
因此，应当以鼓和钹等乐器以及美妙的歌声进行赞颂。首先，从身、语、意、功德、事业等方面进行赞颂：
བྷྱོཿ（bhyaḥ，具德） 具德天女（དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།，Palden Lhamo），不败者，三界之主！虽然为了自身利益而倾向于三种解脱，但因慈悲心的驱使而随之而来，以各种智慧和方法利益众生。
黑天女（ལྷ་མོ་ནག་མོ།，Lhamo Nagmo），身色如雨云，黑夜女神，形象极其凶猛，极其可怕，手持骷髅，身着骨骼装饰，一面四臂。

【English Translation】
Ri sa pa ri wā re bhyaḥ i daṃ ba liṃ gṛi gṛi sa ma ya hūṃ phaṭ. (Offering to the holy assembly, this food, Griri Griri, Samaya, Hum, Phat!)
According to oral tradition, offer food to the holy assembly, reciting: 'Kha kha khā hi khā hi.' (Eat, eat, eat!)
Heart Mantra: 'Oṃ hūṃ śrī ya de vī ka li ka li ma hā ka li hūṃ bhyo hūṃ.' (Om, Hum, Shri, Ya, Devi, Kali, Kali, Maha, Kali, Hum, Bhayo, Hum!)
According to oral tradition, offer the offerings to the holy assembly in quantities of three, five, seven, or even twenty-one times each. Visualize Palden Lhamo (Glorious Goddess) and her retinue joyfully consuming the offerings, and request them to carry out activities.
O Mistress of the Dakinis (Sky Dancers), along with your retinue of smoke and ashes, please accept this sacred Torma (sacrificial cake) offering, which is sacred in color, scent, taste, and touch. We beseech you to pacify and avert all kinds of illnesses afflicting us yogis, teachers, patrons, and our retinues, whether they arise from imbalances of wind, bile, phlegm, or a combination thereof. We beseech you to pacify and avert all kinds of demonic influences, such as those of gods, nagas, yakshas (harmful spirits), and the madness of kings. We beseech you to avert and pacify all unfavorable circumstances, such as bad dreams and inauspicious omens. Furthermore, please assist, support, and protect us yogis, teachers, patrons, and our retinues. Greet us from the front, support us from behind, fulfill our intentions, grant our wishes, and accomplish all the activities we desire!
After making this request, visualize them promising, 'We shall do so!' After offering the offerings completely in this way, offer praise. As it is said in the tantra: 'The yogi who praises in this way erects the life-tree of Dharma, raises the victory banner of Dharma, blows the conch of Dharma, and lights the lamp of Dharma. With devotion and faith, he calls upon and praises the goddess.'
Either at the six times of day, or every night, constantly praise with the sound of drums and music. By merely praising, the goddess will always protect. Pleased, she will follow the praiser like a shadow, and all his wishes will be completely fulfilled.'
Therefore, one should praise with instruments such as drums and cymbals, and with beautiful melodies. First, praise from the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities:
Bhyoḥ (Glorious)! Glorious Goddess, undefeated one, mistress of the three realms! Although inclined towards the three liberations for your own benefit, you follow after due to the power of compassion, benefiting beings with various wisdoms and methods.
Black Goddess (Lhamo Nagmo), your body color is like rain clouds, goddess of the black night, your form is extremely fierce and terrifying, holding a skull, adorned with bones, one face and four arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །སྐྲ་སེར་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །ཁྲག་དང་ཆང་གིས་ར་རོ་སྤྱན་
རྩ་དམར། །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་མཆེ་བ་བཞི། །རྣམ་པར་གཙིགས་ནས་ཁྲག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །སྙན་ཆ་གཡོན་ན་སེངྒེའི་རལ་དམར་འཕྱོ། །
19-27
དཔའ་མོ་ཁམས་གསུམ་སེངྒེའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །བྷྱོཿ ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར། །འོག་མ་བྷཉྫ་རཀྟ་དམར་བསྐྱིལ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཤཱཀྟིའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུའི་མགུལ་ནས་དར་
དཔྱང་འཕྱར། །ཤཱཀྟི་རལ་གྲི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་ཡི། །ལྷ་མ་ཡིན་སོགས་མགོ་བོས་དོ་ཤལ་བྱས། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སྨད་ནི་བ་གླང་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ། །ཕྱི་ནས་རེ་
ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུར་དཀྲིས། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཤིབས་པའི་སྐེད་བཅིངས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་མང་པོས་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་བྲིས། །བྷྱོཿ བོང་བུ་གྭ་ཞོན་མཚན་མོ་
དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །བོང་བུའི་རྨིག་པ་རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བསྐོར་བར་བྱེད། །སྐད་ནི་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་སྡུད། །ལྷོ་
ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་པའི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཟིགས་མ། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་མ། །གཞན་ལ་དབང་སྒྱུར་འདོད་
ཁམས་མཐར་ཡང་ཕྱིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་འཁྲིལ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཚལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕུང་བར་བྱས་པའི་ཚེ། །
19-28
ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །སྐུ་མཆོག་རི་རབ་ཆེ་དང་འགྲན་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཉི་ཟླ་ཤར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་མ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་
མེ་འབར་མཚོ་སྐེམས་ནུས། །ས་འོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མ་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར་ཞིང་
དངངས། །བྷྱོཿ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་ཕུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུག་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །དུག་གི་རླངས་
པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ལྷོང་མཛད་མ། །དེ་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་དམ་ལ་འདུ

【现代汉语翻译】
双足威严的身躯！
发髻倒竖，发辫向左盘旋。
金发以蛇和颅骨串珠装饰，
耳后饰有花朵，头戴黑色绸带。
因鲜血和酒而醉眼通红，
口中咬着僵硬的尸体，露出四颗獠牙。
极度重视，对鲜血极其喜悦。
右耳蛇颈摇动铃铛，
调伏恶毒，发出梵天的声音。
左耳饰有狮子的红色鬃毛飘扬。
19-27
勇猛的空行母，发出响彻三界的狮吼。
བྷྱོཿ (藏文)，भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，催伏。
四臂中，右边的第一只手挥舞着宝剑，
下方的拿着盛满红色鲜血的颅碗。
左边的第一只手拿着夏克提（Shakti，力量女神）的武器，
下方的三叉戟（Trishul）上悬挂着绸带。
用夏克提（Shakti，力量女神）宝剑等武器砍下的，
非天（Asura）等的头颅做成项链。
上身穿着未经鞣制的象皮，
下身穿着未经鞣制的牛皮缝制的裙子，
外面缠绕着黄色瑞丽（Reli）布。
腰间系着龙王编织的腰带，
双足用铁链装饰得美观。
用许多血和油画成点状图案。
བྷྱོཿ (藏文)，भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，催伏。
骑着驴子和乌鸦，夜晚在墓地游荡。
驴蹄拥有风的力量，
刹那间便可环绕三界。
声音如海螺和雷鸣般，
能慑服空行母、食肉者。
常住于南方的阎罗王宫殿。
从圣洁的状态中显现两种身相，
通过禅定获得自在，前往色界。
受到梵天王等顶礼膜拜，
也能随意前往他化自在天。
喜悦地拥抱大自在天（Maheshvara）的身躯。
当前往三十三天（Trayastrimsha）花园时，
众神惊慌失措，帝释天（Indra）也顶礼膜拜。
当摧毁非天（Asura）时，
19-28
所有非天（Asura）之王都顶礼膜拜。
当殊胜的身躯与须弥山（Mount Meru）比肩时，
肚脐的位置升起日月。
四大天王等也顶礼膜拜。
能从海底燃起火焰，使海水枯竭。
地下的所有龙王都顶礼膜拜。
女神您展示了这些神通，
使魔和阎罗王颤抖并屈服。
使空行母和罗刹女们颤抖和惊慌。
བྷྱོཿ (藏文)，भ्योः (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，催伏。
从珍宝帐篷般的自生宫殿中，
日月坛城堆叠，光芒四射。
从十方世界收集毒液的精华，
融入太阳的坛城中。
用毒气治愈黑色一方的，
四百零四种疾病。
因此，疾病之主发誓效忠。

【English Translation】
A majestic body with two feet!
The hair is upright, and the braid coils to the left.
Golden hair is adorned with snakes and skull garlands,
With flowers behind the ears and a black silk ribbon on the crown.
Eyes red with blood and wine,
Four fangs biting into a stiff corpse.
Extremely attentive and delighted with blood.
A bell rings from the snake's neck on the right ear,
Subduing malice and proclaiming the voice of Brahma.
The red mane of a lion flutters on the left ear.
19-27
The brave Dakini proclaims the lion's roar throughout the three realms.
བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Overpowering.
Of the four arms, the first on the right brandishes a sword,
The lower one holds a skull cup filled with red blood.
The first on the left holds the weapon of Shakti (Power Goddess),
The lower one has a silk banner hanging from the Trishul (Trident).
The heads of Asuras (Demigods) and others, severed by the Shakti sword and other weapons,
Are made into a necklace.
The upper body is covered with untanned elephant skin,
The lower body is a skirt sewn from untanned cowhide,
Wrapped with yellow Reli cloth on the outside.
A belt woven from the Naga King is tied around the waist,
The two feet are beautifully adorned with iron shackles.
A cluster of dots is painted with much blood and oil.
བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Overpowering.
Riding a donkey and a crow, wandering through the cemetery at night.
The donkey's hooves possess the power of the wind,
Able to circle the three realms in an instant.
The voice is like the sound of a conch and thunder,
Subduing Dakinis and flesh-eaters.
Always residing in the palace of Yama (Lord of Death) in the south.
Manifesting two forms from a state of holiness,
Attaining freedom through meditation, going to the Realm of Form.
Worshipped by Brahma and others,
Also going to the end of the Realm of Desire at will.
Joyfully embracing the body of Maheshvara (Great Lord).
When going to the garden of Trayastrimsha (Thirty-Three Heavens),
The gods were frightened, and Indra (Lord of Gods) also prostrated.
When destroying the Asuras (Demigods),
19-28
All the kings of the Asuras (Demigods) prostrated.
When the supreme body rivals the size of Mount Meru,
The sun and moon rise from the direction of the navel.
The Four Great Kings and others also prostrated.
Able to ignite flames from the bottom of the ocean and dry up the sea.
All the Naga Kings of the underworld prostrated.
Goddess, by displaying these miracles,
You cause Mara (Demon) and the King of Yama (Lord of Death) to tremble and submit.
You cause the gatherings of Dakinis and Rakshasis (Ogresses) to tremble and panic.
བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Overpowering.
From the spontaneously arising palace like a jeweled tent,
The stacked mandalas of the sun and moon blaze with light.
Collecting the essence of poison from the ten directions,
Absorbing it into the mandala of the sun.
Using poisonous gas to heal the black side,
The four hundred and four diseases.
Therefore, the mistress of diseases vows allegiance.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་
པར་མཛད། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་རྩད་གཅོད་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་
མ་གཅིག་ནད་བདག་སྨན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་དྲང་སྲོང་སེངྒེའི་ང་རོས་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །
19-29
ལྷ་མོའི་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། མ་བྷྱོཿ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རླུག་ནག་འཚུབ་ཆེན་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ན། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་
ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །གཅེར་བུ་རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོར་བཞུགས་པ་ནི། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་
རྟགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྟགས། །རལ་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །རལ་པ་སྤྱི་
གཙུག་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་རྟགས། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ཏུ་འཕྱར་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་
པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་ནག་གདེང་ཀ་འཕྱོ་བ་ནི། །ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྟགས། །སྙན་གཡོན་སེངྒེ་རལ་དམར་འཕྱོ་བ་ནི། །གསུང་གི་ང་
རོས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བའི་རྟགས། །སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་གཉེར་མཛད་པའི་རྟགས། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་གཡོ་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་རྟགས། །
19-30
སྤྱན་རྩ་དམར་ལ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པའི་རྟགས། །ཤངས་ནས་ཁྲག་དང་ཞག་གི་དྲི་སྣོམ་པ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མྱུལ་བའི་རྟགས། །ཞལ་དུ་མི་རོ་
རེངས་པ་བཅུག་པ་ནི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས། །རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་རོལ་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་
ནི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་རྟགས། །འོག་མ་ཐོད་རློན་དམར་བསྐྱིལ་འཛིན་པ་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་ཤཀྟིའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་
དམག་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུ་དར་དཔྱངས་

【现代汉语翻译】
啊！于十方世界，汇集甘露之精华，融入月轮之中。
甘露之蒸汽，断绝白色诸方之四百零四种疾病之根源。
甘露药之女王，我向您敬礼！
无论谁对您虔诚，您都如慈母般爱护。
因此，玛吉（藏文：མ་གཅིག，字面意思：独一母亲），您是疾病之主，药物之尊！
女神，我恒常赞颂您！
请成就瑜伽士所托付的事业！
此乃正士（藏文：དྲང་སྲོང་）辛格（藏文：སེངྒེ，梵文：Siṃha，梵文罗马拟音：Simha，汉语字面意思：狮子）之狮吼赞颂，出自成就生起之续部。

女神之象征赞：玛 吽！
于劫火般炽燃之虚空中，于黑色飓风猛烈回旋之中，于幻化宫殿颅骨之城堡中，
欲界自在天女，灰烬之色！
大黑天母，具怖畏之獠牙！
裸身，火焰从发间闪耀！
女神身色为黑色，是为不离真谛法界之象征。
发色棕黄，以蛇束缚，是为摧毁嗔恨恶毒魔军之象征。
头发从右向左盘旋，是为于空界散布幻化之象征。
头发于头顶汇聚一处，是为于无生真谛合一而证悟之象征。
以孔雀为顶饰，是为断除贪嗔痴三毒之根源。
以五个干颅装饰头部，是为五部如来清净之象征。
右耳黑蛇昂首，是为不舍嗔恨，于其位清净之象征。
左耳雄狮红鬃飘扬，是为以音声震动三界之象征。
双耳金铃摇曳，是为掌管诸佛之教法之象征。
耳后花朵黑绸飘动，是为助诸神战胜邪魔之象征。

眼眶赤红，三目圆睁，是为视修行者如子之象征。
鼻嗅血与脂肪之气味，是为搜寻作祟之恶毒者之象征。
口中含着僵硬之人尸，是为吞噬违背誓言之仇敌之象征。
锐利之獠牙呈三角咬紧，是为津津有味地咀嚼仇敌血肉之象征。
右手高举砍断之剑，是为斩断违背誓言之仇敌命脉之象征。
下持盛满鲜血之湿颅，是为吞噬三界血肉之象征。
左手持夏克提（梵文：Śakti，梵文罗马拟音：Śakti，汉语字面意思：力量）之武器，是为降伏非天之军队之象征。
下持三叉戟，绸带飘扬

【English Translation】
Ah! From the ten directions' worlds, gathering the essence of nectar, dissolving into the lunar mandala.
The vapor of nectar eradicates the root of the four hundred and four diseases of the white directions.
Nectar, queen of medicine, to you I pay homage!
Whoever has faith in you, you cherish like a loving mother.
Therefore, Machig (Tibetan: མ་གཅིག, literally: one mother), you are the lord of diseases, the supreme of medicine!
Goddess, I constantly praise you!
Please accomplish the entrusted tasks of the yogi!
This is the Lion's Roar Praise by the Righteous One (Tibetan: དྲང་སྲོང་) Simha (Tibetan: སེངྒེ, Sanskrit: Siṃha, Romanized Sanskrit: Simha, literally: Lion), spoken from the Tantra of Arising Accomplishments.

Praise of the Goddess's Symbols: Ma Hum!
In the midst of a kalpa blazing like fire, in the center of a violently swirling black hurricane, in the illusory palace, the skull castle,
Desire Realm's Empowered Goddess, ash-colored!
Great Black Mother, with terrifying fangs!
Naked, sparks of fire flash from her hair!
The goddess's body color is black, symbolizing the unwavering nature of ultimate reality.
Hair is yellowish-brown, bound by snakes, symbolizing the destruction of the army of hateful and malicious demons.
Hair swirling from right to left symbolizes the emanation of illusions in the space of the Mother.
Hair gathered into a single knot at the crown symbolizes the realization of oneness in the unborn ultimate truth.
A peacock banner hoisted on the crown symbolizes the cutting of the root of the three poisons of afflictions.
The head is adorned with five dry skulls, symbolizing the purification of the five Sugata families.
A black snake with raised hood on the right ear symbolizes the purification in place without abandoning hatred.
A lion with a red mane fluttering on the left ear symbolizes the shaking of the three realms with the sound of speech.
Golden bells jingling on both ears symbolize the upholding of the teachings of all Buddhas.
Flowers and black silk fluttering behind the ears symbolize the victory of the gods in battle.

Eyes red-rimmed, three eyes wide open, symbolizing looking upon practitioners as children.
Sniffing the scent of blood and fat from the nostrils symbolizes searching for harmful and malicious beings.
A stiff human corpse placed in the mouth symbolizes devouring enemies who break vows.
Sharp fangs biting tightly in a triangular shape symbolize gleefully chewing on the flesh of enemies.
The right hand raises a chopping sword, symbolizing the severing of the life force of enemies who break vows.
The lower hand holds a freshly severed skull filled with blood, symbolizing devouring the flesh and blood of the three realms.
The left hand holds the weapon of Shakti (Tibetan: ཤཀྟི, Sanskrit: Śakti, Romanized Sanskrit: Shakti, literally: Power), symbolizing the subduing of the armies of the Asuras.
The lower hand holds a trident with fluttering silk banners.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕྱར་བ་ནི། །བདུད་དཔུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྙོལ་བའི་རྟགས། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་
རྟགས། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུགས་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་དོན་དམ་བཅུད་ལ་མངའ་བའི་རྟགས། །གླང་པོ་ཆེ་
ཡི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཆེ་བཙན་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་བྱས་པ་ནི། །
19-31
ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི། །ལྷ་མིན་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་མ་རིག་
མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི། །འདོད་ཁམས་འདུལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །བོང་བུ་གྭ་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ་ནི། །གཏི་མུག་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བསྲེ་བའི་
རྟགས། །དཔྱི་སྟེང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་ནི། །གནོད་བྱེད་གང་ན་འདུག་ཀྱང་འགུགས་པའི་རྟགས། །ཞིང་ཆུང་ལྤགས་པས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད་པའི་རྟགས། །སྲིན་པོའི་ཐོད་
པས་སྒ་རུ་བྱས་པ་ནི། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ནི། །ཉམས་པ་ཅན་ལ་མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་རྟགས། །སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་གོང་ལ་བཏགས་
པ་ནི། །མ་མོ་སྲིན་མོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྨད་ལ་བཅིངས་པ་ནི། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ནད་རིམས་འགྱེད་པའི་རྟགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་
ཆེན་པོས་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་པའི་རྟགས། །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ་ནི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདུ་བའི་རྟགས། །ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཆམས་ལ་འབེབས་པའི་རྟགས། །
19-32
བྷྱོཿ འཇིགས་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དམར་གྱི་གཏོར་མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིང་མཆོད་པར་བཞེས་
ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཙོ། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །མ་གཅིག་རྒྱབ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །
ཕྱག་ནས་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རི་རབ་བསྙིལ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་འཐིབས་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །ཞལ་དུ་མི་ཤ་རློན་པ་རྟག་ཏུ་གསོལ། །ལྗགས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །གསུང་ནི་འབྲུག་གི་
སྒྲ་ལ

【现代汉语翻译】
高举（འཕྱར་བ་ནི།），象征着击败所有魔军的旗帜。
以五种骨饰庄严其身（རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ་ནི།），象征着慈悲化身利益众生。
以大量骨灰涂身（ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུགས་པ་ནི།），象征着与空性法身的意义相符。
以血和脂肪的液滴装饰身体（ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི།），象征着拥有慈悲的甚深精华。
披着生象皮（གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི།），象征着具有殊胜大乘的意义。
系着黄色瑞德（རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི།），象征着在这世间拥有伟大力量。
以八大龙王为腰带（ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་བྱས་པ་ནི།），象征着将所有龙族置于掌控之下。
以五十颗鲜人头为项链（ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི།），象征着使阿修罗众感到恐惧。
从肚脐处升起日月（ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ནི།），象征着驱散烦恼和无明的黑暗。
双足束缚着珍贵的铁链（རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི།），象征着拥有调伏欲界的力量。
骑着驴子嘎巴（བོང་བུ་གྭ་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ་ནི།），象征着将愚痴与甚深法性融合。
从臀部的眼睛看向十方（དཔྱི་སྟེང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་ནི།），象征着无论损害者在哪里都能将其吸引。
以小块人皮作为鞍垫（ཞིང་ཆུང་ལྤགས་པས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པ་ནི།），象征着守护佛陀的教法。
以罗刹的头颅作为鞍子（སྲིན་པོའི་ཐོད་པས་སྒ་རུ་བྱས་པ་ནི།），象征着压制邪魔和罗刹。
以千条黑蛇作为上衣（སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ནི།），象征着给堕落者降下麻风病。
将罗刹的头颅戴在上方（སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་གོང་ལ་བཏགས་པ་ནི།），象征着驱使空行母和罗刹女。
在下身系着疾病的袋子（ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྨད་ལ་བཅིངས་པ་ནི།），象征着在敌人的国度散布瘟疫。
安住于燃烧的火焰之中（མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི།），象征着以大智慧焚烧分别念。
黑色旋风在十方旋转（རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ་ནི།），象征着将天龙八部置于誓言之下。
驱使成千上万的黑女作为仆从（ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ནི།），象征着将所有敌对势力击垮。
བྷྱོཿ (藏文，भ्योः，bhyaḥ，惊叹词)
恐怖形象的饮血女神，黑如煤炭（འཇིགས་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ།），与成千上万的黑女眷属一同。
以血肉和心识装饰（མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ་ཡི།），以红色的朵玛满足您的誓言。
请享用祭品吧，有誓言者（བ་ལིང་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན།）！请享用吧，护法神之主（གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཙོ།）！
现在派遣您的眷属作为使者（འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ།），将摧毁佛法的敌对势力化为灰烬（བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག）！
圣母从背后燃起火海，枯竭大海（མ་གཅིག་རྒྱབ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ།），手中拿着恐怖的武器摧毁须弥山（ཕྱག་ནས་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རི་རབ་བསྙིལ།）。
浓密的头发足以充满三千世界（དབུ་སྐྲ་རལ་པ་འཐིབས་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས།），口中总是咀嚼着新鲜的人肉（ཞལ་དུ་མི་ཤ་རློན་པ་རྟག་ཏུ་གསོལ།）。
舌头上环绕着鲜血和脂肪的海洋（ལྗགས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ།），您的声音如同雷鸣（གསུང་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལ）。

【English Translation】
Raising aloft (འཕྱར་བ་ནི།), symbolizes overthrowing the banners of all demon armies.
Adorned with five bone ornaments (རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ་ནི།), symbolizes the compassionate incarnation benefiting beings.
Smearing the body with great ashes (ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུགས་པ་ནི།), symbolizes being in accordance with the meaning of the Dharmakaya of emptiness.
Decorating the body with drops of blood and fat (ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི།), symbolizes possessing the profound essence of compassion.
Wearing a fresh elephant hide (གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི།), symbolizes having the meaning of the supreme Great Vehicle.
Tying a yellow rede (རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི།), symbolizes possessing great power in this world.
Using the eight great Nagas as a belt (ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་བྱས་པ་ནི།), symbolizes subduing all Naga races under control.
Using fifty fresh human heads as a necklace (ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི།), symbolizes causing fear to the assemblies of Asuras.
The sun and moon rising from the navel (ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ནི།), symbolizes dispelling the darkness of afflictions and ignorance.
Precious iron chains entwined around the feet (རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི།), symbolizes possessing the power to subdue the desire realm.
Riding a donkey, Gawa (བོང་བུ་གྭ་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ་ནི།), symbolizes blending delusion with the profound Dharmata.
Eyes on the hips looking in ten directions (དཔྱི་སྟེང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་ནི།), symbolizes attracting whatever harms, wherever it may be.
Using a small piece of human skin as a saddle cloth (ཞིང་ཆུང་ལྤགས་པས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པ་ནི།), symbolizes acting to protect the Buddha's teachings.
Using a Rakshasa's head as a saddle (སྲིན་པོའི་ཐོད་པས་སྒ་རུ་བྱས་པ་ནི།), symbolizes overpowering demons and Rakshasas.
Using a thousand black snakes as an upper garment (སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ནི།), symbolizes sending leprosy to those who have degenerated.
Wearing a Rakshasa's head on top (སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་གོང་ལ་བཏགས་པ་ནི།), symbolizes sending forth Dakinis and Rakshasis to work.
Tying a bag of diseases around the lower body (ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྨད་ལ་བཅིངས་པ་ནི།), symbolizes spreading epidemics in the enemy's land.
Residing in the midst of blazing flames (མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི།), symbolizes burning away conceptual thoughts with great wisdom.
Black whirlwind swirling in ten directions (རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ་ནི།), symbolizes binding the eight classes of gods and spirits under oath.
Driving hundreds of thousands of black women as servants (ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ནི།), symbolizes crushing whatever enemies and obstacles there may be.
Bhyoḥ (藏文，भ्योः，bhyaḥ，exclamation)
Terrifying form, blood-drinking goddess, black as soot (འཇིགས་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ།), together with a retinue of hundreds of thousands of black women.
Adorned with flesh, blood, and mind (མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ་ཡི།), fulfill your samaya with a red torma.
Please accept the bali offering, O you who have samaya (བ་ལིང་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན།)! Please partake, O chief of Dharma protectors and guardians (གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཙོ།)!
Now send forth your retinue as messengers (འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ།), reduce to dust the enemies and obstructors who destroy the Dharma (བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག)!
Mother, from behind, a sea of fire blazes, drying up the ocean (མ་གཅིག་རྒྱབ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ།), in hand, with terrifying weapons, destroys Mount Meru (ཕྱག་ནས་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རི་རབ་བསྙིལ།).
Thick matted hair fills the three thousand worlds (དབུ་སྐྲ་རལ་པ་འཐིབས་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས།), in the mouth, always devouring fresh human flesh (ཞལ་དུ་མི་ཤ་རློན་པ་རྟག་ཏུ་གསོལ།).
On the tongue, a sea of blood and fat swirls (ལྗགས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ།), your voice is like the sound of thunder (གསུང་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལ).

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ་ལགས་ན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། ཞེས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པའོ། ། གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་
བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་
ལས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་དབུས། །གཏུམ་ཞིང་འགྱིང་བག་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་དམ་མི་གཡོ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་གནག །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །
19-33
རིགས་ལྔ་རྣམ་དག་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན། །དུག་གསུམ་སྤོང་ཕྱིར་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་
ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེར་བྲིས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེ་སྡང་དག་ཕྱིར་སྙན་གཡས་སྦྲུལ་ནག་འཕྱོ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་སྙན་གཡོན་སེངྒེས་བརྒྱན། །སྙན་པ་སྒྲོག་ཕྱིར་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཆང་། །
ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཤ་ཆེན་གསོལ་ཕྱིར་མི་རོ་ཞལ་དུ་བཅུག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཕྱིར་རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་གཙིགས། །མ་རུངས་རྡུལ་དུ་
རློག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལྡན་ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པ་གསོལ། །ཐེག་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྒྱན། །སྟོང་གསུམ་གྲགས་ལྡན་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུས་དཀྲིས། །སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར། །བདུད་ཁྲག་གསོལ་ཕྱིར་འོག་མ་ཐོད་རློན་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཤཱཀྟི་བསྣམས། །གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་
རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྷ་མིན་འདུལ་ཕྱིར་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཕྱིར་ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་བརྒྱན། །བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་བོང་བུ་ཆིབས། །
19-34
སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་ཕྱིར་འཚུབ་མའི་ནང་དུ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཕྱིར་ཤ་ཟ་མང་པོས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་གསུང་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྣམ་རྟོག་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྟོབས་ཆེན་དམ་ཚིག་
ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འགུ

【现代汉语翻译】
因此向十方宣扬！我向您献上赞颂，迅速完成守护教法的事业！这是大婆罗门至爱（梵文：Paramārtha，汉语：胜义）所作。
此外， بھيوཿ (藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语：喂！)，往昔于菩提树下，在胜者大能仁（梵文：Śākyamuni，汉语：释迦牟尼）面前，曾立誓守护神圣教法者，向饮血黑灰身（指愤怒尊）顶礼赞颂！
您的功德、力量与光辉，于无数空行母（梵文：Ḍākinī，汉语：明妃）围绕之中，以威猛、傲然、可怖之姿安住，向以威力压服三有者顶礼赞颂！
真实不动的身色极为黝黑，为调伏龙族，以蛇束发，以五种清净颅骨为饰，以慈悲行利益有情，向您顶礼赞颂！
通达真实义，以广大灰烬为饰，为舍弃三毒，树立孔雀旗，为诛杀怨敌魔障，以鲜血涂写，具备神通威力，向您顶礼赞颂！
为净化嗔恚，右耳饰以黑蛇，为宣扬三界之声，左耳饰以狮子，为传播美名，手持金铃，声音刹那遍布三界，向您顶礼赞颂！
为诛杀怨敌魔障，三眼观视十方，为啖食血肉，口衔人尸，为摧毁四魔，龇露锋利毒牙，将顽劣者化为微尘，向您顶礼赞颂！
身披具法性意义的象皮，以具足三乘的生象皮为饰，以响彻三千世界的瑞达（一种装饰）为缠绕，向您清净的祈愿顶礼赞颂！
为断绝敌命，右手高举利剑，为饮魔血，下持鲜血颅器，为救度三有，左手持夏克提（梵文：Śakti，汉语：力量，指女性神祇），为遮止战争，下持三叉戟，通达法性意义，以骨饰庄严。
为调伏非天（梵文：Asura，汉语：阿修罗），以鲜血颅骨为项链，为示现神通，以燃烧的铁链为饰，令魔军惊恐，向您顶礼赞颂！
为调伏罗刹（梵文：Rākṣasa，汉语：罗刹），骑乘化现的驴驹，为遍布三千世界，安住于旋风之中，为居于尸陀林，为众多食肉者所围绕，慑服显有，语如雷鸣，焚烧分别念，安住于火焰之中，向具大力的持誓者顶礼赞颂！
भ्योཿ (藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语：喂！)，您的右侧，化现的行事业者，赤红身躯，三眼，具铁发，右手以铁钩从怨敌魔障心中钩出。

【English Translation】
Therefore, proclaim in all ten directions! I offer praises to you, swiftly accomplish the task of protecting the Dharma! This was composed by the great Brahmin Paramārtha.
Furthermore, bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese: Hey!), in the past, under the Bodhi tree, in the presence of the Victorious Great Sage (Śākyamuni), who vowed to protect the sacred Dharma, I prostrate and praise the blood-drinking, ash-covered body (referring to wrathful deities)!
Your merits, power, and splendor, amidst the countless Ḍākinīs, dwelling in a fierce, arrogant, and terrifying manner, I prostrate and praise the one who subdues the three realms!
The truly immovable body is extremely black, to tame the nāgas, the hair is bound with snakes, adorned with five pure skull cups, benefiting sentient beings with compassion, I prostrate and praise you!
Realizing the true meaning, adorned with vast ashes, to abandon the three poisons, erecting a peacock banner, to slay enemies and obstacles, written with blood, possessing miraculous power, I prostrate and praise you!
To purify hatred, a black snake adorns the right ear, to proclaim the sound of the three realms, a lion adorns the left ear, to spread fame, holding a golden bell, the sound pervades the three realms in an instant, I prostrate and praise you!
To slay enemies and obstacles, three eyes gaze in all ten directions, to feast on flesh and blood, a human corpse is placed in the mouth, to destroy the four māras, sharp fangs are bared, turning the wicked into dust, I prostrate and praise you!
Wearing an elephant skin with Dharma-nature meaning, adorned with a raw elephant hide possessing the three vehicles, wrapped with a Reḍai (a kind of decoration) resounding throughout the three thousand worlds, I prostrate and praise your pure aspiration!
To sever the enemy's life, the right hand raises a sword, to drink demon blood, the lower hand holds a fresh skull cup, to liberate the three realms, the left hand holds a Śakti, to avert war, the lower hand holds a triśūla, realizing the meaning of Dharma-nature, adorned with bone ornaments.
To subdue the Asuras, fresh skull cups are made into a necklace, to display miraculous powers, adorned with burning iron chains, causing the demon armies to tremble, I prostrate and praise you!
To subdue the Rākṣasas, riding an emanation donkey, to pervade the three thousand worlds, dwelling in a whirlwind, to reside in the charnel ground, surrounded by many flesh-eaters, subduing existence, speech like thunder, burning conceptual thoughts, dwelling in the midst of flames, I prostrate and praise the powerful vow-holder!
bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese: Hey!), on your right, the emanated worker of deeds, with a red body, three eyes, and iron hair, the right hand hooks out the hearts of enemies and obstacles with an iron hook.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། །དམ་ཉམས་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡོན་
ན་ཐོགས། །སྟོང་ཁམས་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །དྲག་མོ་འགུགས་བྱེད་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །མ་རུངས་
གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཙོ་ལ་སྟོབ་ཕྱིར་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་གསུམ་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །གཅེར་
བུ་སྤྱན་གསུམ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན། །གནོད་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྙིང་ཐོགས། །གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཕྱིར་རླུང་གི་བོང་བུ་ཆིབས། །དམར་མོ་ཙ་མུཎྜྻི་ལ་
ཕྱག༴ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི། །དམར་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་སྦེག་དྲེ་འུ་ཞོན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན། །
19-35
ནག་མོ་ཐུན་ཁྲག་འབེབས་ལ་ཕྱག༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བོང་བུ་ཆིབས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག༴
ཁྲག་འཐུང་ནག་མོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །ཤར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནི། །དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེངྒེའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་
ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །འགྱིང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ནས་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་སྟག་གི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །
ཁྲོ་ཞིང་ཤ་ལ་རོལ་ལ༴ ནུབ་ནས་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་ཤ་རོལ་ལ༴ བྱང་ནས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་
ཕག་གི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་འབྱུང་པོའི་ཤ །འདུར་ཞིང་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྨུག་ནག་བྱ་རྒོད་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རྣམས། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་རོལ་ལ༴ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མུན་མདོག་སྐྱུང་ཀའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་གསོལ་ལ༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་མདོག་དུར་བྱའི་གདོང་། །
19-36
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ཉམས་པ་སྲོག་དང་འབྲལ། །རྒོད་ཅིང་རྒོད་ཅིག་འཇོམས་ལ༴ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དུད་མདོག་བྱ་རོག་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ད

【现代汉语翻译】
གས། །（音译）达姆尼亚姆 钦杰 扎巴 永纳托。意思是：啊！誓言破损的束缚，绳索在左边拿着。
སྟོང་ཁམས་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是：为了在空界中行走，骑乘着驴子。
དྲག་མོ་འགུགས་བྱེད་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །意思是：向能召集勇猛的三位致敬赞颂。
ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །意思是：从你左边化现的使者是：
ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །意思是：黑色的，三只眼睛，血红色的头发。
མ་རུངས་གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར། །意思是：右手挥舞着斩杀顽劣之徒的宝剑。
གཙོ་ལ་སྟོབ་ཕྱིར་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་ཐོགས། །意思是：为了供养主尊，左手拿着人头（梵文：citta，梵文罗马转写：citta，汉语字面意思：心）。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是：以尸陀林（梵文：Śmaśāna）的装饰来庄严自身，骑乘着驴子。
དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་གསུམ་ལ༴ 意思是：向斩杀怨敌的三位...
ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །意思是：从你前面化现的使者是：
གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན། །意思是：裸体的，三只眼睛，有海螺般的獠牙。
གནོད་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྙིང་ཐོགས། །意思是：右手拿着敌人的心脏，以挫败加害者。
གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །意思是：左手拿着颅碗盛血，使恶毒者恐惧。
མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཕྱིར་རླུང་གི་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是：为了在空中行走，骑乘着风之驴。
དམར་མོ་ཙ་མུཎྜྻི་ལ་ཕྱག༴ 意思是：向红色旃蒙帝（梵文：Cāmuṇḍī）致敬...
ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི། །意思是：从你背后行事的使者是：
དམར་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །意思是：红黑色的金刚橛女神Ra Ma Ti。
སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་སྦེག་དྲེ་འུ་ཞོན། །意思是：三只眼睛，咬紧牙关，骑着凶猛的魔鬼。
ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །意思是：右手持剑斩断违背誓言者的命脉。
གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན། །意思是：左手用铁钩从敌人的心中钩出。
ནག་མོ་ཐུན་ཁྲག་འབེབས་ལ་ཕྱག༴ 意思是：向黑色降下毒血者致敬...
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །意思是：从你心中化现的空行母是：
སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是：身色白、黄、红、绿，骑乘着驴子。
ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །意思是：双手拿着弯刀和盛满血的颅碗。
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག༴ 意思是：向成办事业的四位致敬...
ཁྲག་འཐུང་ནག་མོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །意思是：在饮血黑母面前发誓的：
ཤར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནི། །意思是：从东方化现的使者是：
དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེངྒེའི་གདོང་། །意思是：白色的，一面二臂，狮子的面容。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身，拿着刀和颅碗。
དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །意思是：骑着三条腿的黑骡子，奔向十方。
འགྱིང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །意思是：威风凛凛，享用怨敌，向您致敬赞颂。
ལྷོ་ནས་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་སྟག་གི་གདོང་། །意思是：从南方来的是红黑色，一面，老虎的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身，拿着刀和颅碗。
དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །意思是：骑着三条腿的黑骡子，伤害...
ཁྲོ་ཞིང་ཤ་ལ་རོལ་ལ༴ 意思是：愤怒地享用血肉...
ནུབ་ནས་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། །意思是：从西方来的是蓝黑色，一面，狼的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身...
དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །意思是：骑着三条腿的黑骡子，摧毁所有魔障。
རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་ཤ་རོལ་ལ༴ 意思是：奔跑着，享用敌人的血肉...
བྱང་ནས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕག་གི་གདོང་། །意思是：从北方来的是深蓝色，一面，猪的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身...
དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་འབྱུང་པོའི་ཤ །意思是：骑着三条腿的黑骡子，享用鬼怪的血肉。
འདུར་ཞིང་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ་ཕྱག༴ 意思是：奔跑着，供养到口中，向您致敬...
བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྨུག་ནག་བྱ་རྒོད་གདོང་། །意思是：从东北方来的是紫黑色，鹫鹰的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身...
དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རྣམས། །意思是：骑着黑骡子，怨敌的血肉...
རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་རོལ་ལ༴ 意思是：威猛地，威猛地享用...
ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མུན་མདོག་སྐྱུང་ཀའི་གདོང་། །意思是：从东南方来的是暗黑色，水鸟的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身...
དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །意思是：骑着黑骡子，所有怨敌...
མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་གསོལ་ལ༴ 意思是：跳跃着，跳跃着吞噬...
ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་མདོག་དུར་བྱའི་གདོང་། །意思是：从西南方来的是血红色，尸鸟的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身...
དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ཉམས་པ་སྲོག་དང་འབྲལ། །意思是：骑着黑骡子，使违背誓言者丧命。
རྒོད་ཅིང་རྒོད་ཅིག་འཇོམས་ལ༴ 意思是：欢快地，欢快地摧毁...
ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དུད་མདོག་བྱ་རོག་གདོང་། །意思是：从西北方来的是烟灰色，乌鸦的脸。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是：以尸陀林的装饰来庄严自身...
དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ད

【English Translation】
Gas! Damnyam chingje zhagpa yön na thog. It means: Ah! The bond of broken vows, the rope held in the left hand.
Tong kham gyu chir chib su bongbu chib. It means: To walk in the empty realm, riding a donkey.
Dragmo gug je sum la chagtsal tö. It means: I salute and praise the three who can summon the fierce ones.
Khyö kyi yön ne trülpe le khen ni. It means: The messenger emanated from your left is:
Nagmo chen sum trag gi ralpa chen. It means: Black, with three eyes, and blood-red hair.
Marung sö je chag ye raldri chyar. It means: The right hand brandishes a sword to kill the unruly.
Tso la tob chir tsitta yön na thog. It means: To offer to the main deity, holding a head (Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind) in the left hand.
Durtro che gyen chib su bongbu chib. It means: Adorned with charnel ground ornaments, riding a donkey.
Drageg sö je sum la... It means: To the three who slay enemies...
Khyö kyi dün ne trülpe le khen ni. It means: The messenger emanated from your front is:
Cherbu chen sum dung gi chewa chen. It means: Naked, with three eyes, and conch-like fangs.
Nö je sünjin chag ye dra nying thog. It means: The right hand holds the enemy's heart, to thwart the harm-doers.
Dugpa trag dze yön na tö trag dzin. It means: The left hand holds a skull cup filled with blood, terrifying the malicious.
Kha la gyu chir lung gi bongbu chib. It means: To walk in the sky, riding a wind-donkey.
Marmo Tsamundi la chag... It means: Homage to the red Cāmuṇḍī...
Khyö kyi gyab ne le je ponyani. It means: The messenger acting from your back is:
Marnag purpe lhamo Re Ma Ti. It means: The red-black Phurba goddess Re Ma Ti.
Chen sum che tsig tum beg dreu zhön. It means: With three eyes, gnashing teeth, riding a fierce demon.
Chag ye raldri damnyam sogtsa chö. It means: The right hand cuts the life force of those who break their vows with a sword.
Yönpa chagkyu drawoi nying ne dren. It means: The left hand hooks out the enemy's heart with an iron hook.
Nagmo tün trag beb la chag... It means: Homage to the black one who pours down poisonous blood...
Khyö kyi thug le trülpe khandro ni. It means: The Dakini emanated from your heart is:
Ku dog kar ser mar jang bongbu chib. It means: Body colors white, yellow, red, green, riding a donkey.
Chag nyi drigug bhandza trag kang nam. It means: Both hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood.
Trinle drub dze zhi la chag... It means: Homage to the four who accomplish the activities...
Tragtung nagmö chen ngar kheblampe. It means: Those who have sworn before the blood-drinking black mother:
Shar ne trülpe le khen ponyani. It means: The messenger emanated from the east is:
Karmo zhal chig chag nyi senggei dong. It means: White, one face, two arms, a lion's face.
Durtro che gyen dri dang töpa dzin. It means: Adorned with charnel ground ornaments, holding a knife and a skull cup.
Drel nag kang sum chib ne chog chur gyug. It means: Riding a three-legged black mule, running in the ten directions.
Gying zhing drageg rol la chagtsal tö. It means: Majestic, enjoying enemies, I salute and praise you.
Lho ne marnag zhal chig tag gi dong. It means: From the south comes red-black, one face, a tiger's face.
Durtro che gyen dri dang töpa dzin. It means: Adorned with charnel ground ornaments, holding a knife and a skull cup.
Drel nag kang sum chib ne nö je kyi. It means: Riding a three-legged black mule, harming...
Tro zhing sha la rol la... It means: Angrily enjoying flesh...
Nub ne ngonag zhal chig changki dong. It means: From the west comes blue-black, one face, a wolf's face.
Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments...
Drel nag kang sum chib ne geg nam jom. It means: Riding a three-legged black mule, destroying all obstacles.
Gyug ching dra sha rol la... It means: Running, enjoying the enemy's flesh...
Chang ne thingnag zhal chig phag gi dong. It means: From the north comes dark blue, one face, a pig's face.
Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments...
Drel nag kang sum chib ne jungpoi sha. It means: Riding a three-legged black mule, enjoying the flesh of spirits.
Dur zhing zhal du tob la chag... It means: Running, offering to the mouth, I salute you...
Changshar tsam ne mugnag jargö dong. It means: From the northeast comes purple-black, a vulture's face.
Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments...
Drel nag zhön ne drageg sha trag nam. It means: Riding a black mule, the flesh and blood of enemies...
Ngam zhing ngam zhing rol la... It means: Fiercely, fiercely enjoying...
Sharlho tsam ne mün dog kyungkei dong. It means: From the southeast comes dark black, a water bird's face.
Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments...
Drel nag zhön ne drageg malüpa. It means: Riding a black mule, all enemies...
Chong zhing chong zhing söl la... It means: Jumping, jumping, devouring...
Lhonub tsam ne trag dog durjei dong. It means: From the southwest comes blood-red, a corpse bird's face.
Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments...
Drel nag zhön ne nyampa sog dang dral. It means: Riding a black mule, separating those who break their vows from their lives.
Göd ching göd chig jom la... It means: Joyfully, joyfully destroying...
Nubchang tsam ne düdog jarog dong. It means: From the northwest comes smoke-gray, a crow's face.
Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments...
Drel nag zhön ne d

--------------------------------------------------------------------------------

གྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་
འདྲེན། །ལྡིང་ཞིང་ལྡིང་ཞིང་རོལ་ལ༴ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནག་མོ་ཀངྐའི་གདོང་། །ཀུན་ཀྱང་མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་བྷཉྫ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་བྷཉྫ་རྒྱུ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་བསྣམས། །མ་རུངས་འཆིང་བྱེད་རྣམས་ལ༴ ཞིང་ཆེན་སྟོད་
གཡོགས་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུས་དཀྲིས། །ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཆིབས་སུ་སྟག་སྤྱང་དང་། །སྤྲེའུ་དྲེད་ནག་ཞོན་ནས་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བྱེད་བཞི་ལ༴ གཞན་ཡང་ལས་མཁན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་། །མ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། །ནག་མོ་གཅེར་བུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་བཤལ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟར་འཐིབས། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བ་ནི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་རབ་དད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །བདུད་
རྩིའི་རྒྱུན་ཕོབ་ནད་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དང་འབྲུ་སོགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །མ་རུངས་སེམས་འཛིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །དུག་གི་རླུང་བུས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་སློང་། །ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ཆོ་ངེས་གནམ་དུ་འདེབས། །
19-37
སྨྱོ་འབོག་ཐོངས་ལ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བི་རུ་པ་དཔལ་ལྡན་
ཆོས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་མཛད་པའོ། ། གཟུངས་ལས་ཕྱུང་བའི་བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལན་བུ་གཅིག་འཕྱང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་སྒེག་ཅིང་ཆ་ལུགས་མ་ལུས་འཆང་། །རྒྱན་དུ་རྐང་
སྒྲོག་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་གཅིག་གིས་རང་གི་རྐང་པ་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། །གཅེར་བུ་བོང་བུ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་འདི་ན་རྒྱུ་བ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་མཛེས་པར་ཤེས་
ཀྱིས་གཞན་ལྟས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཚོ་ཆེན་དོན་དག་སུ་ཡིས་ཤེས། །འཁོར་བ་འཇིག་པའི་ཚེ་ན་མི་ལུས་དག་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་འཛག་དུད་པ་འཐུལ་བ་ན། །ལྷ་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཁྱོད་
ཀྱི་ཞལ་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར། །ནག་མོ་མི་ཐོད་ཐོགས་པ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་དུར་ཁྲོད་དགྱེས། །ཁྱོད་ནི་གཡོན་ཅན་མནན་ཅིང་ནད་དང་འཆི་
བའི་འཇིགས་པ་སེལ་ཞིང་མི་ཟད་དྲིལ་ཡང་སྒྲོག །ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་དག་གི་མགོ་བོའི་ཅོད་པན་ལེགས་སྤྲས་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་ལག་པ་མཉེན་བརྐྱང་རྐུབ་ཚོས་ཆེ་ལ་ཀླུ་དབང་གཤིབས་པ་ཡི། །
19-38
སྐ་རགས་འཆང་ཞིང་ལག་ཏུ་མདུང་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་མྱོས་གྱུར་པས། །མིག

་རྩ་དམར་པོར་གྱུར་ཅིང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བ་འབྱུང་པོ་ཕལ་ཆེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། །ཀོ་རློན་
ཆེན་པོ་དྲལ་ཏེ་བརྒྱངས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ནི་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་དཀྲིས། །མི་ཡི་རྒྱུ་མ་གསར་པའི་སྦུབས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་བརྒྱན་ཅིང་དྲིལ་བུ་འགྲམ་པར་འཁྲོལ། །ལུས་ནི་སྣུམ་གྱིས་
གསར་དུ་བྱུགས་ཤིང་ཁྲག་དང་ཞག་མང་འཛག་པའི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བྲིས། །མི་ཡི་ཤ་ལ་སོ་ཡིས་ཆེམ་ཆེམ་གཅོད་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །དྲག་པོ་དྲག་མོ་མི་བཟད་
མི་ཤ་ཁ་ན་ཐོགས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཁྱོད་མཐོང་ན། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་རྟབ་ལ་རྔམ་པ་འདོན་ཅིང་མིག་རྩ་རིག་རིག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ལུས་མདོག་གནག་ཅིང་
བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཁྱོད་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །ཞབས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདར་ཞིང་འདུད། །མི་རྣམས་དང་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་
མཇུག་བརཏལ་ནས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ཡ་གཅིག་ལ། །བྲང་གིས་འགྲོ་བའི་གདེངས་ཀ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་རྒྱབ་ནས་ཁྱོད་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཡ་གཅིག་ལ་ནི་སེངྒེ་མཚུངས་མེད་ཐོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ས་གཞི་མ་ལུས་གནོན། །
19-39
སྟེང་ནས་རྒྱུ་བའི་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཤར། །བྷྱོཿ རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མེ་འབར་ཁྱོད། །མཚོ་རྣམས་སྐེམ་པར་ནུས་མ་སྟེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་
ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བཞུགས། །རྫོང་དང་དཀའ་བཟློག་ནག་མོ་ཆེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་མ། །མི་ནད་གང་ཡིན་ཁྱོད་མིང་ཤེས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ་
བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་བདག་མོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གསང་ཆེན་མེ་འབར་དུད་སོལ་མ། །
མི་ཕམ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འདོད་དབང་མ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གདོན་བགེགས་རིམས་ལ་སོགས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱོབ་ཅིང་རབ་ཞི་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་དེང་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ཤིག། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་
བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ གཡུ་མཚོ་མེར་བའི་འགྲམ་ཤེད་ན། །རླུང་འཚུབ་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །སྲིན་པོའི་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ། །ཞིང་ཆེན་རྒྱུ་མའི་མཐུར་དུ་བྱས། །སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྔ་རུ་ལ། །མ་
མགལ་དག་གིས་ཕྱི་རུ་བྱས། །ཞིང་ཆེན་སྒ་སྟན་ཞིང་ཆུང་གི །སྒ་གཡོགས་སྦྲུལ་ནག་གོང་སྨེད་བྱས། །རུ་ཏྲ་ཕྲུ་གུའི་སྒ་གཡོགས་ཅན། །དེ་སྟེང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །
19-40
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས། །ཞབས་གཉིས་ཙན་འཁྱིལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུག

【现代汉语翻译】
变得血红，夜晚游荡于墓地，大多数有情众生都能看见你。用撕裂撑开的生皮大衣遮盖上半身，下半身则用黄色布条缠绕。用新的人肠做成的管子装饰你的脸，铃铛在你的脸颊边摇动。身体涂满了新油，用滴落的鲜血和脂肪画出图案。用牙齿嘎吱嘎吱地咬着人肉，头盖骨者，请守护我！凶猛的，极其凶猛的，吞噬人肉从不间断的你，只要一见到你。空行母们也会恐惧，发出咆哮，眼珠转动，向你顶礼膜拜。黑色的，善良的，身体颜色黝黑，难以忍受的你，连因陀罗等众神。每天都在你的脚下赞颂，阎罗法王也总是颤抖着向你顶礼。所有的人和众生，都被你吞噬殆尽，你的一只耳朵上。挂着成千上万个用胸膛行走着的众生的头颅，另一只耳朵后面。用一只无与伦比的狮子作为装饰，镇压着环绕海洋的整个大地。从上方行走的，拥有千道光芒的太阳，在你的肚脐处升起。 吽！从大海深处燃起火焰的你！无法烧干所有的海水。为了平息所有的女性。你栖息在伟大的神祇的身体的一半。你是堡垒，是伟大的黑夜女神，难以抵挡。诸神和非天都向你致敬。无论是什么人类的疾病，只要知道你的名字。那人就不会有任何恐惧。你是阎罗的姐妹，是魔鬼的母亲。是欲望领域的主宰。是所有疾病的主人。为了守护佛陀的教法。荣耀的女神，我向你顶礼。荣耀的，伟大的秘密，燃烧着火焰，冒着烟雾。不可战胜的，压服三界的，随心所欲的女神。外在、内在、秘密的邪魔、障碍、瘟疫等等。仅仅忆念就能救护和完全平息。誓言强大的你，请在此刻慈悲垂顾！
从意义的角度赞颂： 吽！在绿松石湖燃烧的岸边。在红色和黑色的旋风中心。在红色食人魔的尸体上。用宽阔的肠道作为支撑。用食人魔的下颚作为前方。用人头骨作为后方。用宽阔的垫子，狭窄的。垫子，用黑蛇作为装饰。拥有鲁特拉（藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒）孩子的垫子。在那之上是冒着烟雾的女神。身体颜色黝黑，形象恐怖。一面四臂三眼愤怒。双脚以弯曲和伸展的姿势站立。

【English Translation】
Turning blood red, wandering in the cemetery at night, seen by most sentient beings. Covering the upper body with a large torn and stretched raw hide coat, the lower body wrapped with yellow strips of cloth. Adorning your face with a tube made of fresh human intestines, bells jingling at your cheeks. The body newly anointed with oil, patterned with droplets of dripping blood and fat. Crunching human flesh with your teeth, skull-bearer, please protect me! Fierce, extremely fierce, you who devour human flesh without ceasing, just seeing you. Even the Ḍākinīs are frightened, roaring, rolling their eyes, prostrating to you. Black, benevolent, body color dark, unbearable you, even Indra and other gods. Praise you daily at your feet, and even Yama, the Lord of Death, always trembles and prostrates. All humans and beings, completely devoured by you, on one of your ears. Hang thousands of heads of beings walking with their chests, behind the other ear. Adorned with an unparalleled lion, suppressing the entire earth surrounding the ocean. The sun, moving from above, with a thousand rays of light, rises towards your navel. Hūṃ! You who ignite flames from the depths of the ocean! Unable to dry up all the seawater. In order to pacify all women. You reside in half the body of the great deity. You are the fortress, the great black night goddess, difficult to resist. Gods and Asuras pay homage to you. Whatever human disease there is, knowing your name. That person will have no fear. You are the sister of Yama, the mother of demons. The mistress of the desire realm. The owner of all diseases. In order to protect the Buddha's teachings. Glorious goddess, I prostrate to you. Glorious, great secret, burning with fire, smoking. Invincible, subduing the three realms, goddess of desire. External, internal, secret demons, obstacles, plagues, and so on. Merely remembering can save and completely pacify. Powerful oath-bound one, please have compassion at this moment!
Praise from the perspective of meaning: Hūṃ! On the burning shore of the turquoise lake. In the center of the red and black whirlwind. On the corpse of a red ogre. Using the wide intestines as support. Using the ogre's lower jaw as the front. Using human skulls as the back. Using a wide cushion, a narrow. Cushion, using a black snake as decoration. Possessing the cushion of Rudra's (藏文：རུ་ཏྲ，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒) child. Above that is the goddess emitting smoke. Body color dark, terrifying form. One face, four arms, three angry eyes. Two feet standing in a bent and stretched posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ལས་སུ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་ནག་གདེངས་ཀ་འཕྱོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་
ལ་བརྒྱན། །གཙུག་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྐུ་ལ་བྱུགས། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་ཟོ་རིས་བཏབ། །སྙན་གཡོན་སེངྒེ་རལ་དམར་འཕྱོ། །སྙན་གཉིས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་
ཆུན་པོས་བརྒྱན། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་གསོལ། །སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེ་སེར་པོ་དང་། །སྟག་གཟིག་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་
ཐོད་ཕྲེང་སེ་རལ་འཆང་། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འོད་འཕྱར། །འོག་མ་ཐོད་རློན་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །ཕྱག་གཡོན་ཤཱཀྟི་རྨ་བྱ་ཅན། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་གསལ་ཞིང་། །ལྟེ་
བའི་དབུས་ནས་ཉི་མ་འཆར། །དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ། །བོང་བུའི་སྟེང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །མེ་དཔུང་ནང་ན་འགྱིང་བག་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦེག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲི་ཕྲག་
དང་། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཁྲི་ཕྲག་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། ཅེས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུས་བསྟོད་པའོ། །རྒྱན་བསྟོད་ནི། བྷྱོཿ བྱང་ཤར་ཐོད་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །
19-41
ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྐུར། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་
ཉི་ཟླ་རྒྱན་དུ་ཕུལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སེངྒེའི་རྣ་རྒྱན་ཕུལ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་བྲན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཕུལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཕུལ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཕུལ། །
ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་དར་ནག་ཅོད་པན་ཕུལ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཕུལ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཕུལ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་
ཐོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཕུལ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོས་ལྕགས་སྒྲོག་སྔོན་པོ་ཕུལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྷ་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་འབུལ་
ན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་པའི། །དམ་ཉམས་དགྲ་
བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་ཆོད།། ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་དྷིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱ

【现代汉语翻译】
啊！发髻向左盘旋，事业上掌控三界，右耳边黑蛇昂首，头顶用五个骷髅装饰，头顶竖立着孔雀旗帜，身上涂抹大量骨灰，用血和脂肪的滴液绘制图案，左耳边雄狮红鬃飘扬，双耳摇动着金铃，耳朵后面用花束装饰，上半身披着象皮，下半身穿着黄色Reede和虎豹皮的裙子，用珍贵的骨饰和蛇装饰，稍微露出三颗獠牙，面露愤怒，手持骷髅念珠，右手挥舞着火焰般的宝剑，下面捧着盛满鲜血的湿头骨，左手拿着孔雀Shakti，下面拿着三叉戟，额头中央显现皎洁的月亮，肚脐中央升起太阳，权力的铁链缠绕在脚上，从驴的背上俯视十方，在火焰中威严地端坐，具有极其可怕的形象，成千上万的世间母神，成千上万的业力母神，被六十四位母神环绕，荣耀的女神，向您赞颂！这是罗刹王罗波那十个头颅的赞颂。
装饰赞： 嘿！从北方和东方颅骨幻化的宫殿中，黑肤女神具有力量和神通，是权力和三界的主宰，您受到三界的供养和尊敬，梵天王献上孔雀旗帜，伟大的遍入天献上日月作为装饰，多闻天王献上狮子的耳环，空行母献上金铃，龙王献上蛇的头饰，天神因陀罗献上生象皮，非天献上黑色的头饰，母神们献上Reede的裙子，食肉者献上血和脂肪的滴液，空行母们献上骨饰，阎罗王献上颅骨念珠，罗刹王献上蓝色的铁链，转轮王献上天人的王位，如此以各种装饰来赞美和供养荣耀的女神您，愿瑜伽士我等眷属，寿命和福德等增长，赐予所有殊胜和共同的成就，迅速斩断那些总是对我怀有憎恨之心的，违背誓言的敌人的命根！在如此赞颂之后，念诵：嗡 噜噜 柔柔 比底瑟扎 巴达 斯卡 玛拉 惹恰斯 吽 呸（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་དྷིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru roru bidhiṣṭha badhva sika mala rakṣasi hūṃ bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，噜噜，柔柔，比底瑟扎，巴达，斯卡，玛拉，惹恰斯，吽，呸）

【English Translation】
Ah! The hair is coiled to the left, and in action, it subdues the three realms. A black snake raises its head on the right ear. Five dry skulls adorn the head. A peacock banner is erected on the crown. A large amount of ash is smeared on the body. Patterns are drawn with drops of blood and fat. A lion's red mane flutters on the left ear. Golden bells jingle on both ears. The back of the ears is adorned with flower clusters. The upper body is clad in elephant skin. The lower body is clad in yellow Reede and a tiger and leopard skin skirt. Adorned with precious bone ornaments and snakes. Three fangs are slightly bared. The face is furrowed with anger, holding a skull rosary. The right hand brandishes a flaming sword. Below, a wet skull filled with blood is offered. The left hand holds a peacock Shakti. Below, a trident is held. From the center of the forehead shines a clear moon. From the center of the navel rises the sun. The iron chain of power is wrapped around the feet. From the back of a donkey, it gazes in all ten directions. It sits majestically in the midst of flames. It has an extremely terrifying appearance. Thousands of worldly mothers, thousands of karmic mothers, are surrounded by sixty-four mothers. Glorious goddess, I praise you! This is the praise of the ten-headed Rakshasa king Ravana.
Praise of Adornments: Hey! From the palace of illusion in the northern and eastern skulls, black goddess with power and magic, mistress of power and the three realms, you are worshiped and revered by all three realms. Brahma Raja offers the peacock banner. The great pervader offers the sun and moon as ornaments. Vaisravana offers the lion's earrings. The sky goddess offers golden bells. The Naga Raja offers the snake's hood. Indra, lord of the gods, offers raw elephant skin. The Asura offers a black diadem. The mothers offer a Reede skirt. The flesh-eaters offer drops of blood and fat. The Dakinis offer bone ornaments. Yama Raja offers a garland of skulls. The Rakshasa Raja offers a blue iron chain. The Chakravartin offers the kingdom of gods and humans. Thus, with various forms of adornment, I praise and offer to you, glorious goddess, may the yogi, myself and my retinue, increase in life and merit, and grant all supreme and common accomplishments. Quickly cut off the life force of those who always harbor hatred towards me, the oath-breakers, the enemies! After such praises, recite: Om Ruru Roru Bidhista Badhva Sika Mala Rakshasi Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་དྷིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ ruru roru bidhiṣṭha badhva sika mala rakṣasi hūṃ bhyaḥ，Literal meaning: Om, Ruru, Roru, Bidhista, Badhva, Sika, Mala, Rakshasi, Hum, Phet)

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། 
19-42
ཅེས་པ་བཟླ་ཞིང་དམར་བརླབ་གཏོར་མ་བསྒྲེང་། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ་ཞེས་རྒྱ་གཞུང་དུ་འབྱུང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་
དུ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་
ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་དམ་བཅས་པ་དྲན་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་དང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཕོག །དེ་དག་གི་རྒྱུད་
བསྐུལ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པས། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གསང་
སྔགས་འདི། །རྟག་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །ཐོགས་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །མི་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ། །གུག་ཀྱེད་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ། །གཡེང་བའི་རྟོག་
པ་སྤངས་ལ་བཟླ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟླས་ལ། བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟེ། 
19-43
རྒྱ་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ན། །ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཡང་ཐོས། །འབྲིང་གིས་ཉམས་དང་ཐ་མས་རྨི་ལམ་སྟེ། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འཁོར་ཅི་བསམ་འགྲུབ། །ཅེས་
གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་འོར་རེ་བཏང་ངོ་། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་དུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་
བརྟ་ལི་ཚེ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བཟླས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་
སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ན། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་
སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །གསོལ་བས་དགྱེས་ནས་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་དུཥྚཾ་
ཧ་ན་ཧ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ཏེ་གཏོང་བ་ཛཔ་྄མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་གསུངས་སོ། །
19-4

【现代汉语翻译】
哦！切给摩 玛热亚 帕特。
念诵此咒，并竖立红色涂抹的朵玛。藏文典籍中记载，念诵一百零八遍或二十一遍。念诵的方法是：观想本尊心间，在日轮之上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。其周围环绕着由嗡 吽 舍利 亚 德威 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 吽 贝（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 吉祥 亚 天女 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 吽 贝）组成的黑色咒语链。从自身心间发出光芒，照射到本尊心间。以此激发本尊的誓言，忆起往昔所立誓愿，本尊心间发出光芒，照射到所有眷属和傲慢者心间，激发他们的誓言。所有力量和能力都汇集到主尊心间。观想身语意的成就化为五色光芒，融入自身心间。因此，
此乃心髓之秘密咒语，应当时常念诵。不宜过快，也不宜停顿，不宜含糊不清，不宜弯曲减少，应舍弃散乱的念头而念诵。如是念诵。关于修持的甚深口诀，应按照上师的教导进行。如是进行时间、标志和数量的修持。
藏文典籍中记载：‘如此行持，七日或十四日内，便能亲见本尊及其眷属，听闻其声音。中等者得验相，下等者得梦兆。如同身体与影子般相随，一切所愿皆能成就。’
如是，每念诵一万遍咒语，便供养一次朵玛。双手结拳，竖起中指，置于口边左右，模仿獠牙的形状，念诵三遍或七遍：嗡 贝 达利 达利 策（藏文：ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་ཚེ，梵文天城体：oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che，梵文罗马拟音：oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che，汉语字面意思：嗡 贝 达利 达利 策）。然后念诵：吽 贝！尸陀林主，成就之面容！凶猛者，执誓之食肉者！誓言护法，喜血之母！发出吉利之声，已完成结合者！在尸陀林尸骸中央，与眷属和使者一同，执誓之凶猛者，烟灰之母！祈请享用，誓言之神！祈请从此处移至彼处！我心中所愿，请您成办！无论我做什么事业，都请您助我！祈请您因我的祈请而欢喜，融入您的面容！嗡 格热 格热 萨瓦 杜斯当 哈纳 哈纳 巴恰 巴恰 帕朗 帕隆 帕瑞 佩 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 格热 格热 萨瓦 杜斯当 哈纳 哈纳 巴恰 巴恰 帕朗 帕隆 帕瑞 佩 帕特 梭哈）。念诵后，摇动三下手鼓，然后放开，在念诵 जप 结束之前，应始终如此行持。’成就者 纳若巴（Nāropa） 如是说。

【English Translation】
Oṃ! Che ge mo māraya phaṭ!
Recite this mantra and erect a red-smeared torma. It is mentioned in Tibetan texts that one should recite it one hundred and eight times or twenty-one times. The method of recitation is: visualize at the heart of the deity, on top of a sun disc, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Surrounding it is a black mantra chain consisting of Oṃ Hūṃ Śrī Ya Devī Kāli Kāli Mahākāli Hūṃ Bhyo (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Śrī Ya Devī Kāli Kāli Mahākāli Hūṃ Bhyo). Radiate light from one's own heart, shining upon the heart of the deity. By this, stimulate the deity's vows, recalling the vows made in the past, light radiates from the deity's heart, shining upon the hearts of all retinue and arrogant ones, stimulating their vows. All power and abilities gather into the heart of the main deity. Visualize the accomplishments of body, speech, and mind manifesting as five-colored light, dissolving into one's own heart. Therefore,
This is the secret mantra of the heart essence, which should be recited constantly. It should not be too fast, nor should it be paused, it should not be unclear, it should not be bent or reduced, one should abandon scattered thoughts and recite. Thus recite. Regarding the profound oral instructions of the practice, one should proceed according to the instructions of the guru. Thus, one should practice the recitation of time, signs and numbers.
It is recorded in Tibetan texts: 'By acting thus, within seven or fourteen days, one will see the deity and their retinue, and hear their voice. A middling person will gain experiences, and a lower person will gain dream signs. Like a body and its shadow, whatever one wishes will be accomplished.'
Thus, for every ten thousand mantra recitations, one should offer a torma. Clench both fists, raise the middle fingers, place them on the left and right sides of the mouth, imitating the shape of fangs, and recite three or seven times: Oṃ Bhyo Bṛtāli Bṛtāli Che (藏文：ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་ཚེ，梵文天城体：oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che，梵文罗马拟音：oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che，汉语字面意思：Oṃ Bhyo Bṛtāli Bṛtāli Che). Then recite: Hūṃ Bhyo! Mistress of the charnel ground, face of accomplishment! Fierce one, oath-bound flesh-eater! Oath-protecting, blood-loving mother! Emitting the sound of Kili, the one who has completed union! In the center of the charnel ground of corpses, together with retinue and messengers, oath-bound fierce one, ash-smeared mother! Please partake, oath-bound deity! Please move from this place to that place! Whatever I desire in my heart, please accomplish it! Whatever activities I do, please assist me in all of them! Please be pleased by my supplication and dissolve into your face! Oṃ Ghṛ Ghṛ Sarva Duṣṭaṃ Hana Hana Bhakṣa Bhakṣa Phraṃ Phroṃ Phreṃ Pheṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Ghṛ Ghṛ Sarva Duṣṭaṃ Hana Hana Bhakṣa Bhakṣa Phraṃ Phroṃ Phreṃ Pheṃ Phaṭ Svāhā). After reciting, shake the hand drum three times, and then release it, and one should always act in this way until the end of the recitation of the jap. Thus spoke the accomplished master Nāropa.

--------------------------------------------------------------------------------

4
ལྔ་པ་བསྐང་བཤགས་གཉེར་གཏད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གཞུང་དུ། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ།
ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་མར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་དམ་རང་གཞུང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ནས་བསྐང་བ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ནི། བྷྱོཿ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དུད་སོལ་མ། །
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་འདིར་བྱོན་ཞིག །འབོད་པའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས་
དམ་བསྐང་། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴
བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་དང་ནལ་བུའི་ཤ། །མཱཾ་སའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ར་ནག་ཁྲག་དང་བྱ་ནག་ཁྲག །
19-45
དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས༴ དགྲ་བགེགས་གསུར་ལ་རྔམས་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པས༴ ཆུ་དང་ཚལ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་དང་། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་སྤོས་དང་། །དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཆབ་
ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ གྲོ་ནས་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། །འབྲུ་ཚིལ་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་མངར་རེག་
བྱ་འཇམ་པ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ མི་རྟ་གླང་སོགས་ཤ་ལྔ་དང་། །བྱང་སེམས་རཀྟ་རྒྱུངས་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གསང་བའི་མཆོད་པས༴ བཟའ་
བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཤོས་གཙང་མར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཤ་ཆང་ཁུར་བ་སྒོག་བཙོང་སོགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས༴ ཕྱི་ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ལུག་ནག་དང་། །དར་ནག་
བ་དན་མ་རལ་གྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས༴ ནང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྨ་བྱ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བྷཉྫ་ཡིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ གསང་བའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མྱོས་བྱེད་བཅུད། །གྲི་སྙིང་དགྲ་བགེགས་ནལ་བུའི་སྙིང་། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས༴ སྐུ་ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུགས་སྐུ་བཏགས་ས

【现代汉语翻译】
第五，关于完成忏悔和交付之后的行为：在印度文本中说：‘只要感到厌烦，就一直念诵，如果对念诵感到厌烦，就赞颂并供养。’
行礼后，请女神返回。’正如所说，至尊上师玛尔巴父子的实践如下：将荟供轮，如本尊仪轨一样加持。
然后进行完成仪轨，成就的稻穗是： བྷྱོཿ （藏文，无，无，惊叹词）, 从喜悦之林的尸林中，对于过去、未来和现在的，受命守护教法的，护法神杜索玛！
您那严厉的誓言，由持明瑜伽士我来完成。有誓言的护法神请降临此处！瑜伽士的战神请降临此处！因为是召唤的所依物，用黑色幡旗来完成您的誓言。因为是修法的誓言物，用大型食子来完成您的誓言。因为和母亲不分离地相伴，用常供食子来完成您的誓言。因为要混合严厉的誓言，用甘露药来完成您的誓言。
因为是侍奉的誓言物，敌人和魔障的肉和那布的肉。无数种类的肉，我完成，我完成您的誓言。因为是喜悦的誓言物，黑羊血和黑鸟血。
敌人和魔障的血等等，用血的海洋来完成。因为要威慑敌人和魔障的古苏，用大量油脂的烟来完成。用水和蔬菜花朵，以及檀香、沉香、熏香，和混合的香水供水，我完成，我完成您的誓言。用干净的大麦、稻米食物，以及谷物油脂灯，和外在的五种供品，我完成，我完成您的誓言。用美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味，和甜美的味道、柔软的触感，以及五种欲望的功德，我完成，我完成您的誓言。用人、马、牛等五种肉，以及菩提心、血、筋，和五甘露等等，用秘密的供品来完成。因为是食用的誓言，用干净的酥油装饰的食物，以及肉、酒、大蒜、洋葱等，用荟供的供品来完成。因为是外在的所依物，驴、红乌鸦、黑羊，和黑色旗帜、未损坏的旗幡，我完成，我完成您的誓言。因为是内在的所依物，孔雀、珍宝的胜幢，和那布的胜幢班杂，我完成，我完成您的誓言。因为是秘密的所依物，ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，अमृत，amrita，不死），和令人陶醉的精华。刀、心、敌人、魔障、那布的心。ཙིཏྟ་（藏文，चित्त，citta，心）心来完成。因为是身体的所依物，仪轨身，悬挂的……

【English Translation】
Fifth, regarding the actions after completing the confession and entrusting: In the Indian text, it says: 'As long as you feel weary, recite continuously, and if you feel weary of reciting, praise and offer.'
'After prostrating, please ask the goddess to return.' As it is said, the practice of the venerable Marpa father and son is as follows: Bless the Tsok wheel as per the deity's own ritual.
Then perform the completion ritual, the ear of accomplishment is: བྷྱོཿ (Tibetan, none, none, exclamation), From the charnel ground of the Joyful Grove, for the past, future, and present, entrusted to protect the teachings, Dharma protector Düd Solma!
Your fierce oath, I, the Vidyadhara yogi, complete. Oath-bound protector, please come here! Yogi's war god, please come here! Because it is the support for summoning, complete your oath with a black banner. Because it is the oath object for practice, complete your oath with a large Torma. Because it accompanies without separating from the mother, complete your oath with a constant offering Torma. Because you mix fierce vows, complete your oath with nectar medicine.
Because it is the oath object of service, the flesh of enemies and obstacles and the flesh of Nälbu. Countless kinds of meat, I complete, I complete your oath. Because it is the oath object of joy, black ram's blood and black bird's blood.
The blood of enemies and obstacles, etc., complete with an ocean of blood. Because you intimidate the enemies and obstacles of Gsur, complete with smoke of abundant fat. With water and vegetable flowers, and sandalwood, agarwood, incense, and mixed fragrant water offerings, I complete, I complete your oath. With clean barley and rice food, and grain oil lamps, and the five external offerings, I complete, I complete your oath. With beautiful form, pleasant sound, fragrant smell, and sweet taste, soft touch, and the merits of the five desires, I complete, I complete your oath. With five meats such as humans, horses, cattle, etc., and Bodhicitta, blood, tendons, and five amritas, etc., complete with secret offerings. Because it is the oath of eating, with clean food decorated with ghee, and meat, wine, garlic, onions, etc., complete with Tsok offerings. Because it is the external support, donkey, red crow, black sheep, and black banner, undamaged banner, I complete, I complete your oath. Because it is the inner support, peacock, jewel victory banner, and Nälbu's victory banner Bhändza, I complete, I complete your oath. Because it is the secret support, ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Tibetan, अमृत, amrita, immortal), and intoxicating essence. Knife, heart, enemy, obstacle, Nälbu's heart. ཙིཏྟ་ (Tibetan, चित्त, citta, mind) complete with heart. Because it is the support of the body, ritual body, hanging...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་བྲིས་སྐུ་དང་། །དར་སྐུ་སྐུ་འབག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ 
19-46
གསུང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྔ་དང་ཐོད་རྔ་རྔ་ཆེན་དང་། །འཁར་རྔ་དུང་དང་སིལ་ཆོལ་སོགས། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་དྲིལ་བུས༴ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་
བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཡིས༴ འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང༴ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །སྙིང་པོ་ཛཔ་྄ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས། །བསྐང་
ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོཿ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདིས། །འགུགས་བྱེད་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ། །ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་
བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡི༴ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བྱེད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི༴ དྲག་པོའི་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི༴ གཞན་
ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང་། །ལྗང་ནག་ལ་སོགས་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བའི༴ མཉེས་པའི་རྟེན་རྫས་མ་
ཉམས་ཕུད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
19-47
མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ཆག་བྱུང་བ་སྐོང་། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ་ཟློག །མ་མོའི་ཡམས་ནད་བྱུང་བ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཆོད། །བནྡྷེའི་བྱད་ཁ་སླར་ལ་
སྒྱུར། ། སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །གཞན་གྱིས་རྦད་འདྲེ་ཕུར་ཁ་ཟློག །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་སྒྱུར། །ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་སྒྱུར། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་
གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚེ་དང་
དབང་ཕྱུག་སྤེལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་དང་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ལེགས་དང་སྤྲོད་ལ་ཉེས་དང་བསྣོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །མཐུ་སྟོབས་སྐྱེད་ལ་དཔུང་གཉེན་མཛོད། །
ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་བྱ་ར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
以彩绘像、绸像、面具等，
供养您。
因为是语的所依物，
故以鼓、颅鼓、大鼓，
手鼓、海螺、钹等，
以哀切之音供养您，
为了策励严厉的誓言，
故以誓言铃供养您，
为了策励严厉的事业，
故以杖鼓之声供养您，
为了摄集世间，
故以秘密的小铃供养您，
为了从要害处策励意誓，
故以手印、真言、三摩地，
以及心咒（梵文：mantra）的念诵，
供养您，供养您的意誓。
（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹词）
此外，供养意誓是：
以此血肉红色食子，
供养勾召母和杀戮母，
以及作务者们之意誓。
为了成办四种事业，
故供养四空行母之意誓。
为了度脱所有邪魔，
故供养八面母之意誓。
为了吞食衰损的血肉，
故供养四门母之意誓。
为了役使猛厉的事业，
故供养十万黑母之意誓。
此外，化身的使者们，
白母、黄母、红母等，
以及绿黑等十万眷属众，
供养您。
为了遣除魔军，
故供养无数化身。
不缺悦意的所依物，
以此广大之会供和食子，
欲界众母之主，
愿您及其眷属意誓圆满。
如是供养众母及其眷属之，
意誓的加持力，
愿证悟者瑜伽士我等，
空行母的衰损得以圆满。
息除世间空行母之损害。
息除众母的瘟疫疾病。
息除阎罗王的罪状。
斩断魔的黑索。
将本敌之诅咒返回。
息除八部的一切损害。
息除他人之诅咒、恶鬼、橛。
转变恶梦和恶兆。
转变年关、月关、日关。
愿将怨恨之仇敌和损害之魔，
以及阻碍修行之众，
全部化为灰尘。
愿我等瑜伽士及其眷属，
誓言衰损得以圆满。
祈请赐予殊胜和共同等，
所有成就。
祈请增延寿命和权势。
祈请成办威严和名声。
祈请守护眷属和教法。
愿善与恶交织，
愿成就所想，圆满所愿。
愿增长威力，成为助伴。
如身与影般相随，
日夜守护。
此外，心中所想的，
愿您成办！
如是说后，应作忏悔：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
唉！

【English Translation】
With painted images, silk images, masks, etc.,
I offer to you.
Because they are the supports of speech,
Therefore, with drums, skull drums, great drums,
Hand drums, conch shells, cymbals, etc.,
I offer to you with mournful sounds,
In order to urge the strict vows,
Therefore, I offer to you with the vow bell,
In order to urge the strict activities,
Therefore, I offer to you with the sound of the changteu,
In order to gather the world,
Therefore, I offer to you with the secret small bell,
In order to urge the mind vow from the vital point,
Therefore, with mudras, mantras, samadhi,
And the recitation of the heart mantra (Sanskrit: mantra),
I offer to you, I offer to your mind vow.
(Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese meaning: exclamation)
Furthermore, offering the mind vow is:
With this flesh and blood red torma,
I offer the mind vow of the Hooking Mother and the Killing Mother,
And the workers.
In order to accomplish the four activities,
I offer the mind vow of the four Dakinis.
In order to liberate all the demons,
I offer the mind vow of the eight-faced Mother.
In order to devour the decayed flesh and blood,
I offer the mind vow of the four Door Mothers.
In order to employ fierce activities,
I offer the mind vow of the hundred thousand Black Mothers.
Furthermore, the messengers of emanation,
White Mother, Yellow Mother, Red Mother, etc.,
And the hundred thousand retinues of Green Black, etc.,
I offer to you.
In order to repel the demon army,
Therefore, I offer countless emanations.
Without lacking the pleasing supports,
With this vast gathering and torma,
The lord of all the mothers of the desire realm,
May your mind vow and your retinue be fulfilled.
Thus, by the blessing of offering the mind vow of the mothers and their retinue,
May we, the vidyadhara yogis,
Complete the decay of the Dakinis.
Repel the harm of the worldly Dakinis.
Repel the epidemic diseases of the mothers.
Repel the accusations of Yama.
Cut the black lasso of the demon.
Return the curse to the original enemy.
Repel all the harm of the eight classes.
Repel the curses, evil spirits, and phurba of others.
Transform bad dreams and bad omens.
Transform the year obstacles, month obstacles, and day obstacles.
May the hateful enemies and harmful demons,
And the obstacles to practice,
All be turned into ashes.
May we yogis and our retinue,
Complete the decay of our vows.
Please grant all the supreme and common,
Accomplishments.
Please increase life and power.
Please accomplish glory and fame.
Please protect the retinue and the Dharma.
May good and evil intertwine,
May you accomplish what is thought and fulfill what is desired.
May you increase power and become a helper.
Accompany us like body and shadow,
Protect us day and night.
Furthermore, whatever is desired in the mind,
May you accomplish it!
Having said this, one should make confession:
(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
Alas!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དོན་
དུ་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉེར་གཏད་པས། །
19-48
སྲུང་བར་དམ་བཅས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་གསོབ་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་རྣམས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་
དམ་ཚིག་མི་སྟོང་ཡང་། །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གོམས་ཤེས་རྩལ་ཆུང་བ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་གཙང་མའི་མཆོད་པ་མ་བཤམས་
ཏེ། །ཕོངས་སེམས་དབང་གིས་མཆོད་པ་རྒྱུ་ཆུང་བ། །རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག་སྐུ་ལ༴ མ་གཅིག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །དོན་དང་མཐུན་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་བྲིས་ཏེ། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་གཡེལ་བར་
གྱུར་པ་རྣམས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ༴ བུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་གཉིད་དབང་གཡེང་བྲེལ་གཏམ་ལ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེས་ཚངས་པར་
རབ་ཏུ་བཤགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་སྲིད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །རང་ལ་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་རྒྱུན་ལྡན་ཡང་། །འཕྲལ་བྱུང་རྣམ་རྟོག་ཤིན་ཏུ་དབང་ཆེ་བས། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གྱུར་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཡི་དམ་རྩེ་གཅིག་མི་གསལ་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་པ། །
19-49
བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །འབད་པ་རྩལ་ཆུང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་ཆག །མན་ངག་གཞུང་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །འཆལ་ལ་གཡེང་བས་གསང་བའི་ཚིག་མ་ཐུབ། །ཟབ་མོའི་དོན་དང་
འགལ་བ༴ ཐལ་མོ་རྔ་གླིང་དུས་སུ་མ་ཚོགས་ཏེ། །བརྡ་ཡི་མཆོད་པ་ཆག་པ༴ བདུད་ཡུམ་ཡེ་ནས་གནག་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །བློ་ཞན་དོན་མ་རྟོགས་པ༴ སྦྱོར་བ་ཡེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་
ཀྱང་། །སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཆག་པ༴ བོང་བུ་ཡེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཆིབས་ཡིན་ཀྱང་། །མ་བརྟེན་བརྡེག་པར་གྱུར་པ༴ གཤིན་རྗེ་ཡེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁྱོ་ཡིན་ཀྱང་། །ངན་སེམས་སྤང་སེམས་སྐྱེས་པ༴ རླུང་ནག་ཡེ་
ནས་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་ཡིན་ཀྱང་། །ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨད་པ༴ ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་དབང་གྱུར༴ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ༴ ཞག་ནས་ཞག་ཏུ་ཆག་པ༴ ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་ཆག་པ༴ སྔོན་ནས་རང་གི་
བག་ཆགས་མ་སྦྱངས་པས། །དམ་རྫས་བརཏལ་ཞུགས་ཆུང་བ༴ སྔོན་ནས་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་ལགས་པས། །ཚོགས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱས་པ་བཟོད་པར༴ སྔོན་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་དབང་མ་ཐོབ་པས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་
ལ་སྤྱད་པ༴

【现代汉语翻译】
为了利益众生，您以威猛之身，照亮整个世界，降伏傲慢自大者，向您这功德圆满之身顶礼。
您交付了难以违越的金刚誓言，誓愿守护此誓言。然而，我们未能如实领悟您的身之行，祈请您宽恕遍布三界的众生。
瑜伽士后裔的我们聚集于此，虽然没有违背共同和特殊的誓言，但由于陷入空性之中的习气和微弱的能力，祈请您宽恕玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ，汉语字面意思：独一之母，梵文待考）！
对于以慈悲之心必定垂视的女神，我们没有陈设洁净的誓言之物，由于贫乏之心，供品微薄，祈请您宽恕佐莫卡卓（藏文：རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག，汉语字面意思：堡垒般的难摧毁者）！
对于玛吉拉尊的身色、手印和法器，我们未能如实描绘，以致圣者的慈悲有所懈怠，祈请您宽恕战胜魔军之身！
以子女之礼，对于根本誓言，我们因懈怠、睡眠、散乱和闲聊等，凡是违背您心意之处，祈请您以慈悲之心完全忏悔！’这是从《成就之源续》中所说。
此外，『 بھيوः （藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹语）从九层颅骨堆砌的世间宫殿中， 祈请具德天女倾听并垂念！虽然我等相续中具有本觉智慧，但由于突发的分别念过于强大，以致被邪念和相所控制，禅定和本尊无法清晰显现，违背了具德天女的教诲，祈请您宽恕并赐予清净！
祈请您宽恕我等努力不足，念诵和修持中断，以及违背口诀和经论之处！祈请您宽恕我等因放荡散乱而未能守护秘密誓言，以及违背甚深之义之处！
祈请您宽恕我等未能按时聚集手鼓和铃铛，以致象征的供养有所缺失！虽然魔母本来就示现黑色之相，但祈请您宽恕我等愚钝未能领悟其义！
虽然结合本来就是天女的行持，但祈请您宽恕我等结合的供养有所缺失！虽然驴子本来就是天女的坐骑，但祈请您宽恕我等未能依靠它，反而鞭打它！
虽然阎罗本来就是天女的丈夫，但祈请您宽恕我等生起恶念和厌离之心！虽然黑风本来就是天女的化身，但祈请您宽恕我等以恶心诽谤它！
祈请您宽恕我等被懈怠和懒惰所控制，供养按年月荒废，日复一日地中断，以及六时瑜伽中断！由于往昔未能调伏自己的习气，誓言之物的享用甚少，祈请您宽恕！
由于往昔被悭吝所控制，对僧团欺骗隐瞒，祈请您宽恕！由于往昔未能获得极密灌顶，将贪欲用于佛法，祈请您宽恕！』

【English Translation】
For the benefit of beings, you manifest a fierce form, illuminating the entire world and subduing the arrogant. I prostrate to your body of perfect qualities.
You have entrusted the unbreakable Vajra vow, vowing to protect this vow. However, we have failed to truly understand the actions of your body. We beseech you to forgive all beings pervading the three realms.
We, the descendants of yogis, have gathered here. Although we have not broken the common and special vows, due to the habits of being immersed in emptiness and our weak abilities, we beseech you to forgive Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ, literally: "Only Mother Goddess", Sanskrit pending)!
To the goddess who surely gazes with compassion, we have not arranged pure substances of the vow. Due to a poor mind, the offerings are meager. We beseech you to forgive Zongmo Kadrol (Tibetan: རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག, literally: "Fortress-like Indestructible One")!
Regarding Machig Labdrön's body color, hand gestures, and implements, we have failed to depict them accurately, causing the compassion of the Holy One to be distracted. We beseech you to forgive the body that conquers the armies of demons!
With the respect of children, regarding the root vows, we, due to laziness, sleep, distraction, and idle talk, whatever has contradicted your mind, we beseech you to completely confess with compassion!' This is what is said in the 'Tantra of the Source of Accomplishments'.
Furthermore, ' بھيوः (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literally: exclamation) From the worldly palace of nine-layered skulls, I beseech the glorious goddess to listen and remember! Although we have innate wisdom in our continuum, due to the overwhelming power of sudden conceptual thoughts, being controlled by wrong thoughts and signs, the samadhi and yidam do not appear clearly, and we have transgressed the teachings of the glorious goddess. We beseech you to forgive and grant purification!
We beseech you to forgive our lack of effort, interruptions in recitation and practice, and contradictions to oral instructions and scriptures! We beseech you to forgive our failure to guard the secret words due to licentiousness and distraction, and contradictions to the profound meaning!
We beseech you to forgive our failure to gather hand drums and bells on time, causing the symbolic offerings to be deficient! Although the demon mother inherently manifests a black form, we beseech you to forgive our dullness in failing to understand its meaning!
Although union is inherently the practice of the goddess, we beseech you to forgive the deficiency in our offerings of union! Although the donkey is inherently the goddess's mount, we beseech you to forgive our failure to rely on it and instead beat it!
Although Yama is inherently the goddess's husband, we beseech you to forgive our arising of evil thoughts and aversion! Although the black wind is inherently the goddess's emanation, we beseech you to forgive our slandering it with evil intentions!
We beseech you to forgive our being controlled by laziness and idleness, the offerings being neglected over years and months, being interrupted day after day, and the six-session yoga being interrupted! Because of our failure to tame our habits in the past, the enjoyment of the substances of the vow is minimal, we beseech you to forgive!
Because of being controlled by stinginess in the past, deceiving and concealing from the sangha, we beseech you to forgive! Because of not having received the most secret empowerment in the past, using desire for the Dharma, we beseech you to forgive!'

--------------------------------------------------------------------------------

 བརཏལ་ཞུགས་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་པས། །རྣམ་སྨིན་མཐོང་ནས་མ་བསྒྲལ༴ ཏིང་འཛིན་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པས། །ཕུད་དང་ལྷག་མ་མ་ཕྱེད༴ ཞེ་སྡང་དབང་ལ་ང་རྒྱལ་འདྲེས་གྱུར་པས། །
19-50
རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བྱས་པ༴ ང་རྒྱལ་དབང་ལ་ཕྲག་དོག་འདྲེས་གྱུར་པས། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བརྡོས་པ༴ སྔོན་ནས་རང་སེམས་ལྟ་བ་དཔངས་དམས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཉེ་ཕྱོགས་བྱས་པ༴ ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་
མན་ངག་མ་རྟོགས་པས། །བློ་ལ་ཁུ་འཕྲིག་ཞུགས་པ༴ ལྟ་བ་དྲོད་ཀྱི་མན་ངག་མ་རྟོགས་པས། །ཉམས་ཀྱི་དྲོད་མ་སྐྱེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་བདག །དང་
པོ་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གཞུང་བཞིན་མ་ཚོགས་པས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པས། །བཀའ་ཡི་ཆད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་
ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། དེ་ལྟར་བཤགས་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འབྱུང་
པོ་ལ་སྟེར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མིག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་ལྟ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྨྲེང་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དུ་
བརྗོད་དོ། ། བྷྱོཿ མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། མ་ལྟར་མཉེན་གཤིན། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་དཀྱེལ་ཆེ། རི་བོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས། ཉི་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ། ནོར་བུ་ལྟར་རེ་བ་སྐོང་བ། ཅི་བགྱིའི་དབང་ཕྱུག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་གཏད་གཉེར་དུ་བྱ་བའི་འོས། 
19-51
དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས། བཀའ་དང་བསྟན་པ། ཆོས་དང་དམ་ཚིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས། ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ། བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བའི་ལས། སློབ་མ་དང་འཁོར། སྦྱིན་པོ་དང་འབངས། དཀོར་དང་
ལོངས་སྤྱོད། མངའ་རིས་དང་དབང་ཕྱུག །སྡེ་དང་སྲིད། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་། དགོན་གནས་དང་ཡུལ་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཏད་ཀྱིས། མཐུན་ཞིང་དགྱེས་པའི་རྟེན་རྫས་དམ་ཚིག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་
པ་འདི་རྣམས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ། ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏད་པ་འདི་མཐའ་དག་གི་གཉེར་ཁ་གྱིས་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
མཐའ་དག་ལས་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། སྙིང་ལ་གཅེས་པ་དང་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་མ་དོར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་སྐྱོངས་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་
འཇོ་བར་བྱོས་ཤིག ཅེས་གཏད་གཉེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འཕང་བར་འདོད་ན་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་འདིར་བྱའོ།། །།
༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་

【现代汉语翻译】
由于不理解甚深入定的见地，所以看到异熟果报也无法解脱。
由于入定的见地没有融入心性之中，所以无法区分精华和残余。
由于嗔恨的力量与我慢混合，所以造作了金刚地狱罪。
由于我慢的力量与嫉妒混合，所以冒犯了上师。
由于先前自心的见地低下，所以亲近了邪道瑜伽。
由于不理解甚深见修行诀窍，所以邪念进入心中。
由于不理解见地暖相的诀窍，所以没有生起修持的暖相，请宽恕。
嗡。智慧本尊和本尊母，我不败者。
首先进行修持和加持，由于没有如法聚集和谐的誓言物，所以违背了吉祥天女的心意，成为了违背教令之处，请智慧慈悲者宽恕。
我忏悔所有违背您心意的行为，愿所有破损的誓言得以圆满。
如此忏悔后，供养会供轮。将享用后的残余用口水洒向土地，施予给鬼神。
之后是委任事业：以专注的眼睛和意念，观想亲近本尊母及其眷属，合掌祈请，念诵以下内容：
火！空行母黑烟煤，如母亲般温柔，如大海般宽广，如山岳般稳固，如日月般光明，如珍宝般满足愿望，具一切自在力的本尊母及其眷属，瑜伽士我将委任您。
两种成就，教法和正法，佛法和誓言，寿命和福德，无病和安乐，劝请和委托之事，弟子和眷属，施主和臣民，财物和受用，领地和权力，僧团和政权，佛塔和寺庙，寺院和所有地方，都委托给您。请安住于这些和谐喜悦的誓言物之中，愿您拥有不可思议的处所、身体、受用、力量、能力和神通。所有这些委托的事业，请您承担，守护一切不和谐的因素，成办一切顺缘，越来越增长，像珍爱生命和铭记于心一样，直到证得菩提之前，都坚定地守护，并如意满足一切愿望。如此一心一意地进行委任。如果有时想要抛掷猛厉朵玛，则按照下面所说的方法进行。
后续行为

【English Translation】
Because of not understanding the profound view of entering samadhi, one cannot be liberated even after seeing the ripening results.
Because the view of samadhi has not merged into the expanse of mind, one cannot distinguish between the essence and the remainder.
Because the power of anger is mixed with pride, one has committed Vajra hell karma.
Because the power of pride is mixed with jealousy, one has offended the guru.
Because one's own mind's view was low from the beginning, one has approached the wrong side of yoga.
Because of not understanding the essential instructions of profound view and conduct, confusion has entered the mind.
Because of not understanding the essential instructions of the warmth of view, the warmth of experience has not arisen, please forgive me.
Om. Wisdom deity and deity mother, I, the invincible one.
First, having practiced and blessed, because the harmonious samaya substances were not gathered according to the scriptures, the heart of the glorious goddess has been offended, and I have become a place of violating the command. Please forgive me, compassionate one of wisdom.
I confess all actions that have offended your heart, may all broken vows be fulfilled.
After confessing in this way, offer the tsok feast. Sprinkle the leftovers with saliva onto the ground and give them to the spirits.
Then, the entrustment of activities: with focused eyes and mind, approach and visualize the goddess and her retinue, join your palms and pray, reciting the following:
Bhyo! Black Dakini, coal of smoke, gentle as a mother, vast as the ocean, stable as a mountain, bright as the sun and moon, fulfilling wishes like a jewel, goddess of all power and her retinue, I, the yogi, entrust you.
The two types of accomplishments, the teachings and the doctrine, the Dharma and the samaya, life and merit, freedom from illness and supreme happiness, the activities of urging and entrusting, disciples and retinue, patrons and subjects, wealth and enjoyment, territory and power, community and government, stupas and temples, monasteries and all places, I entrust to you. Please remain steadfast in these harmonious and joyful samaya substances, may you possess inconceivable places, bodies, enjoyments, power, abilities, and miraculous powers. Please take on all these entrusted activities, protect from all disharmonious factors, accomplish all favorable conditions, increase more and more, cherish like life and remember in your heart, steadfastly protect until enlightenment, and fulfill all wishes as desired. Thus, entrust with one-pointedness. If at times you wish to throw a wrathful torma, do so here as described below.
Subsequent activities

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་
མཆོད་ལ་འདིས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། བྷྱོཿ ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །བདག་གིས་གུས་ཤིང་བསྟོད་ལགས་ན། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་གཏེར་གནས་མ། །
19-52
ཡིད་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །མ་མོར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །དཔའ་བརྟན་རྟགས་སྤྱོད་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཡིན་པའི་རྟགས། །གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་རེ་
ལྡེ་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ལ་སྡང་མིག་ཅན། །སྤྱན་རྩ་མཐོང་ན་ཀུན་ཀྱང་འདར། །དད་ཅིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྡུད་ཅིང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །རྨ་བྱའི་སྒྲོས་
ནི་རྒྱན་ཆ་བྱས། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྡུད་པར་བྱེད། །སེངྒེ་སྟག་དང་སྤྱང་ཀི་དང་། །དོམ་དྲེད་ཝ་སྤྱང་འཕར་བ་སོགས། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཆེན་དཀྲོལ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ལ་
བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་ལྷ་མོས་བཟོད་པར་གསོལ། །
བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྟེན་རྫས་དང་སྐུ་གཟུགས་སམ་རང་གི་སྙིང་ཀར་བསྡུ་བའམ། བཛྲ་
མུཿ ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤྭ་དིར་གྱིས་གྱེས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་གཏོར་དང་བསྐང་གཏོར་ས་གཙང་མར་མཚན་མོ་ཡིན་ན་ཏལ་འབར་བཙུགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །
19-53
དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་གནས་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་
བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སྩོལ་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་ཤོག། ཅེས་པ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་
དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། ཞེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་
ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་རིན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་མཚན། །དོན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་
རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་མ་མོ་ནི

【现代汉语翻译】
然后，用五种供品等来赞美她：『bhyo！黑天女，大能者！向您，圣母致敬！您在这个世界上拥有伟大的力量。我以恭敬之心赞美您，吉祥圆满的宝藏之母！
拥有迅捷的心念、神通和力量。您是空行母，守护着世界。您拥有英雄般的坚定、象征性的行为和伟大的精进。您在战斗中总是胜利。您是阎罗王的姐妹的象征，穿着人皮裙。您的眼睛是红色的，充满愤怒。看到您的眼睛，一切都会颤抖。我以虔诚之心，聚集所有方向，以正直和真实的语言赞美您，天女。孔雀的羽毛是您的装饰品，您总是吸引着世界。狮子、老虎、狼、熊、棕熊、狐狸、豺狼等，总是围绕着您。您摇动金刚铃。赞美您，向您致敬！』这是经续中所说的。然后，对于任何未准备好、已损坏或因我的愚昧而做过或将要做的事情，祈求天女宽恕。
『班杂 啦 恰 啦 嘎 雅 弥 吽 (藏文：བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र लाक्षा राग य मि हुं，梵文罗马拟音：vajra lākṣā rāga ya mi hūṃ，金刚、胭脂、贪欲、与、吽)』，伴随着鲜花，将誓言的天女和智慧的天女及其眷属，融入圣物、雕像或自己的心中。或者，念诵『班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚、穆)』，伴随着手铃，观想本尊及其眷属，按照修行者的指示，承诺执行，然后伴随着响亮的“唰”声解散。将食子和朵玛放置在干净的地方，如果是晚上，点燃火把，让尸陀林的守护神离开。
然后，祈愿：『愿一切众生无病，愿一切众生安乐。愿那些已从道路中解脱的众生，与佛陀相遇。愿未被度化的众生被度化，愿未被解脱的众生被解脱，愿他们立即追随那条道路。愿他们安住在那条道路上。』这是《座四经》中所说的。然后，回向功德：『愿我所有善行的功德，使我迅速在这个世界上成佛。为了利益众生，我也将宣讲佛法，并将众生从痛苦中解脱出来。』
吉祥祈愿：『金刚持，大成就者帝洛巴（Tilopa），那洛巴（Naropa），马尔巴（Marpa）确吉洛卓（Chokyi Lodro），多德昆嘎（Dodé Künga），兹吉扎巴（Ziji Drakpa），仁桑确吉坚赞（Rinsang Chokyi Gyaltsen），顿珠江秋仁钦贝桑（Dondrub Jangchub Rinchen Palsang）等，愿传承上师们吉祥！甚深经续的护法神，空行母们……』

【English Translation】
Then, praise her with five offerings, etc.: 'Bhyo! Black Goddess, Great Power! Homage to you, Holy Mother! You have great power in this world. I praise you with reverence, Auspicious Accomplished Treasure Mother!
Possessing swift mind, miraculous powers, and strength. You are a Ḍākiṇī, protecting the world. You have heroic steadfastness, symbolic actions, and great diligence. You always triumph in battles. You are a sign of being the sister of Yama, wearing a skirt of human skin. Your eyes are red and full of anger. Seeing your eyes, everything trembles. With faith, gathering all directions, with honest and truthful words, I praise you, Goddess. Peacock feathers are your ornaments, you always attract the world. Lions, tigers, wolves, bears, brown bears, foxes, jackals, etc., always surround you. You shake the vajra bell. Praise you, homage and praise!' This is what is said in the tantra. Then, for anything unprepared, damaged, or done or to be done out of my ignorance, I pray for the Goddess's forgiveness.
'Vajra Lākṣā Rāga Ya Mi Hūṃ (藏文：བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र लाक्षा राग य मि हुं，梵文罗马拟音：vajra lākṣā rāga ya mi hūṃ，Diamond, Lac, Passion, With, Hūṃ)', accompanied by flowers, dissolve the vow goddess and the wisdom goddess with their retinue into the sacred object, statue, or one's own heart. Or, recite 'Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，Diamond, Muḥ)', accompanied by hand bells, visualize the deity and its retinue, as instructed by the practitioner, promising to execute, and then dissolve with a loud 'Shwa'. Place the torma and bali on a clean place, and if it is night, light a torch and let the guardians of the charnel ground depart.
Then, make aspirations: 'May all sentient beings be free from illness, may all sentient beings be happy. May those beings who have been liberated from the path, meet the Buddha. May those who have not been tamed be tamed, may those who have not been liberated be liberated, may they immediately follow that path. May they abide on that path.' This is what is said in the 'Four Seats Sutra'. Then, dedicate the merit: 'May the merit of all my virtuous deeds, quickly lead me to Buddhahood in this world. For the benefit of beings, I will also teach the Dharma, and liberate beings from the suffering of samsara.'
Auspicious wishes: 'Vajradhara, the great accomplished Tilopa, Naropa, Marpa Chokyi Lodro, Dodé Künga, Ziji Drakpa, Rinsang Chokyi Gyaltsen, Dondrub Jangchub Rinchen Palsang, etc., may the lineage masters be auspicious! The protectors of the profound tantras, the Ḍākiṇīs...'

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ནི། །འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། །།
19-54
༄། །སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བ།
དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ལས་སྦྱོར་ལས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འཕང་བར་བཤད་པ་ནི། ལྕགས་ལ་སོགས་
པའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་སྙིང་གིས་བརྒྱན་པ་ནད་དང་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྲུང་མ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་
དམ་ཅན་ཚོགས། །བོས་པའི་དུས་ན་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་དུས་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་གོང་མ་གཡེལ། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་བོར་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །
ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །དམ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །ཕུག་པ་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་གཙང་ཤས་ཉ་བཞིན་མྱུལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ནི་
གངས་ཁོངས་སེང་ལྟར་རྒྱུ། །ས་སྟེང་འདི་ན་བདག་ལ་མགོན་མེད་པས། །མ་གཅིག་དམ་ཅན་ཐུགས་རྗེས་མི་དགོངས་སམ། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བཀའ་ནན་མི་མཛད་དམ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་
དམ། །ལྷ་མོ་མི་ཕམ་ཡི་དམ་སྲོག་གི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ་མོ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལྕམ་གཅིག་ལས་མཁན་མ། །སྲོག་གཅོད་ནད་གཏོང་བོང་བུ་ཞོན། །
19-55
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གཅོད་མ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་སྟངས་གཅོད་མ། །འཁོར་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་
ཉམས་ཀྱི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ སངས་རྒྱས་
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་འགུགས་འཆིང་དབང་
དུ་སྡུད། །སྨྱོ་འབོག་བསད་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དག །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །འདི་ལས་འདས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསླུས་པས། །དུ

【现代汉语翻译】
一面四臂成办四种事业，具有神通威力，断除邪魔障碍的，饮血黑灰女神，吉祥如意！
其身语意之化身使者，勾召者、杀戮者三者与空行母四者，八面者与四门者等，行事业空行母众，吉祥如意！应时而说各种吉祥之语。
修法和事业的应用。
如是修习之后，第二是修法，第三是事业的应用，这些要从上师的口诀中了解。这里所说的事业应用中，抛掷猛厉朵玛的方法是：在铁等器皿中，放置用三个三角形围绕的三角朵玛，用宰杀的肉、血和心来装饰，加持为疾病和武器，然后祈请护法神：『 بھيوཿ （藏文，梵文天城体，bhjoh，梵文罗马拟音，喂/嘿），不要懈怠，不要懈怠，持誓者众！呼唤之时不要耳聋，摇动之时不要远离，修法之时不要懈怠，诅咒之时威力不要减小！将血肉作为食物献给你，我修持你！将身命作为赌注，我修持你！将誓物作为依靠，我修持你！将洞穴当帽子戴，我修持你！瑜伽士我如鱼般自由游动，破誓之敌如雪山雄狮般行走！在这世上我没有依靠，玛吉（含义：女尊名号）持誓者您不垂念吗？不对眷属们严厉命令吗？不对破誓之敌行事业吗？女神不败，本尊命依之神！瑜伽士众之敌神！黑色大女神，乌云之色！具德女神，持誓者！金刚独母，行事者！断命送病，骑乘驴子！』
『瑜伽士我请您助我一臂之力！断除一切破誓者之魔！持有誓者之寿命！裁断一切善恶！现在派遣眷属们作为使者！将摧毁佛法的破誓者的，七代血脉彻底斩断！不要拖延年月，就在当日当餐解决！享用这庄严的朵玛，成办所托付的事业！ بھيوཿ （藏文，梵文天城体，bhjoh，梵文罗马拟音，喂/嘿），在释迦牟尼佛的面前，您从今直至轮回终结，为了平息白色一方的疾病和痛苦，增长寿命和福德，将黑色一方勾召、束缚、摄为己用，对于疯狂、降伏、杀害等事业，为了守护佛法而行此事业。如果违背此誓言，就是欺骗诸佛之语，』

【English Translation】
One face, four arms, accomplishing four kinds of activities, possessing miraculous power, cutting off evil spirits and obstacles, blood-drinking ash-colored goddess, may there be auspiciousness!
Her body, speech, and mind emanations, the summoners, the slayers, the three, and the four Dakinis, the eight-faced ones and the four gatekeepers, etc., the Dakini hosts who perform actions, may there be auspiciousness! Speak various auspicious words as appropriate.
The application of practice and action.
Having practiced in this way, secondly, the practice; thirdly, the application of actions, which should be understood from the guru's oral instructions. Here, in the application of actions, the method of throwing the fierce Torma is explained: In a vessel of iron or the like, place a triangular Torma surrounded by three triangles, adorned with the slaughtered flesh, blood, and heart, blessed as disease and weapons, and then urge the guardian deities: ' بھيوཿ （Tibetan, Devanagari, bhjoh, Romanized Sanskrit, Hey/O）, do not be negligent, do not be negligent, assembly of oath-holders! When called, do not be deaf; when waved, do not be far away; when practicing, do not be negligent; when cursing, do not diminish in power! Having thrown flesh and blood as food, I practice you! Having set life as a target, I practice you! Having set the oath substance as a support, I practice you! Having worn the cave like a hat, I practice you! The yogi, I wander like a clean fish; the oath-breaking enemy roams like a snow mountain lion! In this world, I have no protector, does not Machig (meaning: female deity's name), the oath-holder, consider with compassion? Do you not sternly command the retinue? Do you not perform actions against the oath-breaking enemy? Goddess Unvanquished, deity of life essence! Enemy deity of all yogis! Great Black Goddess, the color of rain clouds! Glorious Goddess, oath-holder! Vajra Lone Mother, the worker! Life-cutter, disease-sender, riding a donkey!'
'Yogi, please assist me! Cutter of demons of all oath-breakers! Holder of the life of those with vows! Judge of all good and bad! Now send forth the retinue as messengers! Completely cut off the seven generations of the oath-breakers who destroy the Dharma! Do not delay months and years, but liberate them on the very day and meal! Accept this adorned Torma, and accomplish the entrusted actions! بھيوཿ （Tibetan, Devanagari, bhjoh, Romanized Sanskrit, Hey/O）, in the presence of Buddha Shakyamuni, from now until the end of Samsara, in order to pacify the diseases and sufferings of the white side, increase life and merit, summon, bind, and subdue the black side, and perform actions such as madness, subjugation, and killing, in order to protect the Dharma. If I transgress this, it is deceiving the words of the Buddhas,'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་འགེམས་ཤོག །དེ་སྐད་
རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ། །ནད་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་
ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཟང་ཟིང་ལོ་ཏོག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྐང་འགྲོ་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ད་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །
19-56
བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤངས་ནས་དུག་གི་རླུང་བུས་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁོངས་ནས་སློང་། །པགས་བཞི་ས་
ལ་ལྷུང་ནས་རྡེབ་ཏུ་ཆུག །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔའི་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་བཅས་བྲང་ཆེན་རྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་ཆོ་ངེས་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུག །འཆི་བའི་དུས་མཐར་སྨྱོ་འབོག་ནད་
ལ་སོགས། །གཅན་གཟན་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཕོབ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད།། དེ་ནས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་བས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དྲག་པོའི་
གཏོར་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཕངས་བས་ཀྱང་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལས་སྦྱོར་རྣམས་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བཤད།
འདིར་ཡང་གོང་དུ་མི་སྟོན་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་པ་འཇོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད། ལྷོ་ཕྱོགས་
ནོར་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་བདེ་བར་སྐྱོང་ཞིང་། ལུགས་གཉིས་ཅིག་ཅར་གྱི་གཟིགས་པ་མི་དམན་པ་མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། 
19-57
ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའམ། མིང་གཞན་མིའི་མཆོག་གིས། རྒྱ་གཞུང་གཉིས་གཞིར་བྱས། རྗེ་མར་རྔོག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་ཁ་བཀང་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་
དུ་སྐྱོང་བའི་མདུན་ས་ལ་ཉེ་བར་འཁོད་པ་པོ་ཊ་ལར། ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཧོར་གྱི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བླ་
མ་རྒྱ་མཚོའོ། །དགེ་ལེགས་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བ་ཇི་སྙེད་དེས། །ཐུབ་བསྟན་འདབ་སྟོང་ཚོགས་རྣམས་རྒོད་པ་དང་། །བདུད་བགེགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་མཐར་བརླག་ནས། །རིས་མེད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སརྦ་
མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །འདིའི་བརྒྱུད་པ།
༈ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུད་སོལ་བིརྦ་པ

【现代汉语翻译】
愿三界胜者的金刚加持于我顶！如是
在胜者面前承诺，如所立誓般成办事业。
瑜伽士我及我的眷属，请以甘露之雨滋润，
平息疾病等一切痛苦，增延寿命、权势与福报。
愿财物、谷物堆积如山，牲畜等一切增多。
如今再次托付于你的事业是：
谴责上师，轻蔑三宝，
障碍我善行的敌人，名为破誓之敌的恶业。
愿你从鼻孔中喷出毒风，
从内部引发四大不调之疾病，
四皮落地，发出巨响。
令其吐出五脏之血，
击打作恶者及其眷属的胸膛，
使其哀嚎惨叫，响彻天空。
临终之时，使其遭受疯狂等疾病，
降下野兽、鹏鸟等不祥之兆。
成办守护教法的事业。
之后，将朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）投向敌方，敌人及其眷属将被摧毁。此处即使不与修法相关联，投掷忿怒朵玛也是可以的，因为这是教法。其他事业的仪轨，如杰贡玛（尊胜上师）们的传统，在此不作详细阐述。
此处也因为是不在前面展示的事业仪轨的一部分，所以在此处进行了解释。这部《吉祥天母仪轨·成办事业之所欲》能够利益南方赡部洲的一切众生，并应允以政教双运利益众生的人王海生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）的请求。从生生世世被智慧本尊摄受的
释迦比丘麦彭白玛噶波（མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།，无垢莲花），又名米伊秋吉（མིའི་མཆོག，人中之尊），以汉藏两地的论典为基础，以玛尔巴（མར་པ།）和俄巴父子（རྔོག་ཡབ་སྲས།）的观点为补充，在如法治理国政的王座附近，于名为‘忿怒母’的木龙年，霍尔历七月上弦吉日撰写。书写者为喇嘛嘉措（བླ་མ་རྒྱ་མཚོ།）。愿吉祥之光芒照耀，
愿能使佛陀教法的千瓣莲花盛开，
摧毁邪魔黑暗，
成为无宗派教法的根本！萨瓦芒嘎拉姆（梵文：सर्वे मंगलम्，梵文罗马拟音：sarve maṃgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
此传承：
此传承为：大金刚持都索比瓦巴（དུད་སོལ་བིརྦ་པ།）……

【English Translation】
May the vajra of the victors of the three realms adorn my head! Thus,
I pledge before the victors to accomplish the work as vowed.
Upon me, the yogi, and my retinue, may a stream of nectar rain from your mouth,
Pacify all sufferings such as illness, increase life, power, and prosperity.
May wealth and grain pile up like mountains, and all livestock increase.
Now again, the task entrusted to you is:
To revile the lama and disparage the Three Jewels,
The enemy who obstructs my virtue, the evil deed called the oath-breaker enemy.
May you blow poisonous winds from your nostrils,
And internally stir up diseases of the four elements,
May the four skins fall to the ground with a crash.
May they vomit the blood of the five vital organs,
Strike the chest of the evildoer and their retinue,
May their cries of lament echo in the sky.
At the time of death, may they suffer from madness and other diseases,
Send ill omens such as wild animals and garudas.
Accomplish the work of protecting the teachings.
Then, by throwing the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: offering) towards the enemy, the enemy and their retinue will be destroyed. Here, even if not related to practice, throwing the wrathful torma is permissible, because it is the teaching. Other ritual actions, as in the tradition of Jetsun Gongma (Victorious Lord), are not explained in detail here.
Here also, because it is part of the ritual action not shown above, it is explained in this section. This 'Wish-Fulfilling Practice of the Glorious Goddess' can benefit all beings in the southern continent of Jambudvipa, and in response to the request of the human king Tso Kyé Dorje (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།), who benefits beings with both temporal and spiritual means, from life to life, I, the Shakya monk Mipham Padma Karpo (མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།, Immaculate Lotus), also known as Mi'i Chok gi (མིའི་མཆོག, Supreme Among Humans), based on both Indian and Tibetan treatises, and supplemented by the views of Marpa (མར་པ།) and Ngok father and son (རྔོག་ཡབ་སྲས།), wrote this on an auspicious waxing day of the seventh month of the Hor calendar in the Wood Dragon year called 'Wrathful Mother', near the throne that governs the kingdom according to Dharma. The scribe was Lama Gyatso (བླ་མ་རྒྱ་མཚོ།). May the rays of auspiciousness shine forth,
May it cause the thousand-petaled lotus of the Buddha's teachings to bloom,
Destroy the darkness of demons and obstacles,
And become the root of non-sectarian teachings! Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्वे मंगलम्, Sanskrit Romanization: sarve maṃgalam, Literal meaning: All auspiciousness)!
The lineage of this:
The lineage of this is: The Great Vajradhara Dudsol Birwapa (དུད་སོལ་བིརྦ་པ།) ...

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཙརྻ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་དང་ཏིལླི་པ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མར་པའི་ཞབས། །རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་
གྲགས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བའི་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གཉིས། །དགེ་སློང་རིན་རྣམ་བྱང་ཆུབ་
དཔལ་གྲུབ་གཉིས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དྲུང་གནས་ནམ་ལྷུན་པ། །མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱལ་དབང་པད་དཀར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་། །རྔོག་འབྲུག་བསྟན་འཛིན་ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་སྐྱོང་གདུང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
19-58
བསྟན་སྲུང་མོ་རྒྱུད་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི། །དབང་བརྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་འདུས་བླ་མར་འདུད། །ཅི་བསམ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཚེ་འདིར་འབད་མེད་སྩོལ།། །།ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་
ག་ཏཱཾ།། །།


【现代汉语翻译】
顶礼匝热南嘉夏（Tsar Rnamgyal Zhabs）和谛洛巴（Tilopa），
顶礼吉祥智慧成就者玛尔巴（Shri Jñana Siddhi Marpa）之足。
顶礼俄敦确多（Ngokton Chosdor）、多德衮噶（Dodé Künga），
顶礼光荣扎巴仁钦桑波（Ziji Drakpa Rinchen Zangpo），
顶礼确吉坚赞（Chökyi Gyaltsen）、顿珠华（Döndrub Palwa），
顶礼金刚持真身绛曲华（Jangchub Palwa）之足。
顶礼嘉瓦仁钦华桑（Gyalwa Rinchen Palzang）二位尊者，
顶礼比丘仁南（Rinnam）、绛曲华珠（Jangchub Paldrup）二位尊者。
顶礼确吉扎巴（Chökyi Drakpa）、仲内南伦巴（Drungne Namlhünpa），
顶礼具足威力功德益西（Yönten Yeshe），
顶礼嘉旺白玛嘎布（Gyalwang Pema Karpo）、丹贝尼玛（Tenpai Nyima），
顶礼俄竹丹增昂楚多杰（Ngokdruk Tendzin Ngotsar Dorje）之名。
末世护佑众生、传承持有者化身之身。
顶礼护法母续之主，杜索玛（Dut Solma）。
祈愿所有灌顶传承和诀窍汇集的上师，
所愿成就、护法事业，
殊胜和共同悉地，今生无需勤作即可赐予。
愿一切众生吉祥！

【English Translation】
I prostrate to Tsar Rnamgyal Zhabs and Tilopa,
I prostrate to the feet of Shri Jñana Siddhi Marpa.
I prostrate to Ngokton Chosdor, Dodé Künga,
I prostrate to the glorious Drakpa Rinchen Zangpo,
I prostrate to Chökyi Gyaltsen, Döndrub Palwa,
I prostrate to the feet of Vajradhara himself, Jangchub Palwa.
I prostrate to the two Gyalwa Rinchen Palzang,
I prostrate to the two monks Rinnam, Jangchub Paldrup.
I prostrate to Chökyi Drakpa, Drungne Namlhünpa,
I prostrate to the powerful Yönten Yeshe,
I prostrate to Gyalwang Pema Karpo, Tenpai Nyima,
I prostrate to the name of Ngokdruk Tendzin Ngotsar Dorje.
The incarnation who protects beings in degenerate times and holds the lineage.
I prostrate to the chief of the protector mother lineage, Dut Solma.
I pay homage to the Lama who embodies all the empowerments, transmissions, and essential instructions.
May all desired accomplishments and the activities of the Dharma protectors,
Supreme and common siddhis, be effortlessly granted in this life.
May all beings be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

